Translation and Cognition

Edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone
Kent State University
Translation and Cognition assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings of the cognitive sciences. Several of the volume’s essays focus on fruitful new process research methods, such as eye tracking and keystroke logging that have arisen to supplement the use of think-aloud protocols. Another set of contributions investigates how some central theories, concepts, and methods from our sister disciplines of psycholinguistics, cognitive psychology, and neuroscience can inform our understanding of translation processes and their development in novices and experts. Yet another set of essays argues that methodological innovation and integration with the cognitive sciences can lead to more robust research designs and theoretical frameworks to explain the intricacies of cognitive processing during translation and interpreting. Thus, this timely volume actively demonstrates that a new theoretical and methodological consensus in cognitive translation studies is emerging, promising to greatly improve the quality, verifiability, and generalizability of translation process research.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027231918 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027288110 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
 

Table of Contents

Translation and cognition: Recent developments
Gregory M. Shreve and Erik Angelone
1–13
Part I. Methodological innovation
Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task
Erik Angelone
17–40
Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory
Barbara Dragsted
41–62
Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task
Gregory M. Shreve, Isabel Lacruz and Erik Angelone
63–84
The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during production
Antin Fougner Rydning and Christian Lachaud
85–108
Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research
Fabio Alves, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner and Silvia Hansen-Schirra
109–142
Controlled language and readability
Sharon O'Brien
143–165
Part II. Research design and research issues
On paradigms and cognitive translatology
Ricardo Muñoz Martín
169–187
Integrative description of translation processes
Gyde Hansen
189–211
Are all professionals experts?: Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies
Riitta Jääskeläinen
213–227
Part III. Integration of translation process research and the cognitive sciences
Expertise in interpreting: An expert-performance perspective
K. Anders Ericsson
231–262
The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting
Barbara Moser-Mercer
263–287
Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain: Recent perspectives
Bruce J. Diamond and Gregory M. Shreve
289–321
Prompting cognates in the bilingual lexicon: Optimizing access during translation
Maxim I. Stamenov, Alexander Gerganov and Ivo D. Popivanov
323–347
Cognitive translation studies: Developments in theory and method
Sandra L. Halverson
349–369
Contributors
371–377
Index
379–381

Quotes

“[...] Translation and Cognition of ATA Scholarly Monograph Series XV is easily accessible in content and style although it is based on a variety of paper- writings approaches to the main prevailing concern, which is Translation and Cognition. This feature categorizes the volume for specialized readers including also students involved in such studies, and experts of the field as well who encourage such studies. In terms of contents the book encompasses a variety of academic papers presenting material, which offers insight into questions related to state of art in cognitive translation and interpreting studies.”
Dr. Enkelena Shockett (Qafleshi), New York, USA, in Styles of Communication, Volume 4:1, 2012, 172–177
“In this book, findings from studies conducted with methodological triangulation help us gain a better understanding of the potential of newly adopted technologies such as eye tracking for the investigation of translation cognition. The book also offers interesting and useful ideas on expertise and how to develop it, as well as up-to-date information on neurophysiological correlates of translation activity, a developing field. Highly recommended reading.”
Daniel Gile
“[...] this volume not only reports on cognitive-based experiments dealing with various topics in which multiple research methods are used; it also goes a step further and proposes how translation studies can benefit from the integration of both theoretical and methodological developments in neighbouring disciplines such as cognitive sciences. The cognitive approach to translation studies has yielded many interesting results so far but there is no doubt that this approach opens may future research possibilities, not only in written translation and interpreting (as shown in this volume) but also in almost uncharted territories such as audiovisual translation.”
Ana Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona, in The Journal of Specialised Translation, Issue 15 - January 2011
“Gregory M. Shreve and Erik Angelone present a state-of-the-art account of the field of translation and cognition. The authors provide a carefully edited, excellent overview of this complex and challenging domain and its recent developments. Their book can be highly recommended for all those concerned with translation, cognitive science, and psychology.”
Wolfgang Lörscher
Translation and Cognition is a major state-of-the-art contribution by leading researchers to understanding how the human mind manages the process of communicating meaning across languages. In the modern world we are all engaged in translation and interpreting whenever we try to make sense of the unfamiliar utterances we encounter every day. This makes the anthology a key text for understanding a fundamental feature of our contemporary reality.”
Arnt Lykke Jakobsen

Subjects

Benjamins Subject classification

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2010010770
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed