Translation in Context
Selected papers from the EST Congress, Granada 1998
University of Helsinki / University of Granada / University of Turku
Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.
[Benjamins Translation Library, 39]
2000.
x, 393 pp.
Publishing status: Available
Hardbound – Available
ISBN
9789027216441
(Eur)
|
EUR
130.00
ISBN
9781556199868
(USA)
|
USD
195.00
e-Book – Sold by e-book platforms
ISBN
9789027284457
|
EUR
130.00
|
USD
195.00
Table of Contents
|
Introduction
|
ix
|
|
Part I. Conceptual analysis
|
|
|
Prototype effects in the “translation” category
|
3
|
|
“Relay” and “support” translations
|
17
|
|
El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor
|
27
|
|
Part II. Situational, socilogical and political factors
|
|
|
The workplace procedures of professional translators
|
39
|
|
Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen
|
49
|
|
Translation into a non-mother tongue in translation theory
|
61
|
|
Terminology policies, diversity, and minoritised languages
|
73
|
|
Part III. Psychological/cognitive aspects
|
|
|
Knowledge, expertise, and theory in translation
|
87
|
|
Translating under time pressure
|
105
|
|
Types of creative translating
|
117
|
|
Comprehension processes in simultaneous interpreting
|
127
|
|
At the crossroads of translation studies and imagology
|
143
|
|
Part IV. Translation effects
|
|
|
Foreignizing strategies in drama translation
|
153
|
|
Translation and the shaping of modern democracy
|
163
|
|
Translating linguistic markers of ideology
|
177
|
|
Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph Andrews
|
187
|
|
Part V. Computer aids in the translation process
|
|
|
Seeking translation equivalents: a corpus-based approach
|
210
|
|
Machine translation for translators?
|
211
|
|
Aspects of universal grammar in human versus machine translation
|
221
|
|
Part VI. Studies of a text type
|
|
|
Documentary film translation: a specific practice?
|
233
|
|
Translation and mass culture
|
243
|
|
Text, image and translation
|
261
|
|
Reception factors in translated davertisements
|
271
|
|
Creativity in legal translation: How much is too much?
|
281
|
|
Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions
|
293
|
|
Part VII. Culture-bound concepts
|
|
|
Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales
|
307
|
|
El mundo de [la filo]sofía
|
317
|
|
Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press
|
327
|
|
British acculturation of Italian theatre
|
339
|
|
Part VIII. Translation history
|
|
|
Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective
|
353
|
|
La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992)
|
363
|
|
The domesticated foreign
|
373
|
|
Index
|
391
|
Quotes
“The wide range of topics offers something for everyone interested in translation today.”
Richard Trim, Université d'Aix-Marseille III, in Babel Vol. 50:2 (2004)
Subjects
Benjamins Subject classification
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 00056477