Translation in Context

Selected papers from the EST Congress, Granada 1998

Edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier
University of Helsinki / University of Granada / University of Turku
Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.
[Benjamins Translation Library, 39]  2000.  x, 393 pp.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027216441 (Eur) | EUR 130.00
ISBN 9781556199868 (USA) | USD 195.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027284457 | EUR 130.00 | USD 195.00
 
 

Table of Contents

Introduction
ix
Part I. Conceptual analysis
Prototype effects in the “translation” category
Sandra L. Halverson
3
“Relay” and “support” translations
Cay Dollerup
17
El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor
Lourdes Pérez González
27
Part II. Situational, socilogical and political factors
The workplace procedures of professional translators
Brian Mossop
39
Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen
Hanna Risku and Roland Freihoff
49
Translation into a non-mother tongue in translation theory
Nike K. Pokorn
61
Terminology policies, diversity, and minoritised languages
Anna Aguilar-Amat and Laura Santamaria
73
Part III. Psychological/cognitive aspects
Knowledge, expertise, and theory in translation
Candace Séguinot
87
Translating under time pressure
Astrid Jensen and Arnt Lykke Jakobsen
105
Types of creative translating
Paul Kussmaul
117
Comprehension processes in simultaneous interpreting
Maria Teresa Bajo, Francisca Padilla and Presentacion Padilla
127
At the crossroads of translation studies and imagology
Nedret Kuran-Burçoğlu
143
Part IV. Translation effects
Foreignizing strategies in drama translation
Ritva Leppihalme
153
Translation and the shaping of modern democracy
Alexandra Lianeri
163
Translating linguistic markers of ideology
Tiina Puurtinen
177
Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph Andrews
Kristiina Taivalkoski-Shilov
187
Part V. Computer aids in the translation process
Seeking translation equivalents: a corpus-based approach
Jeremy Munday
210
Machine translation for translators?
Anja Schwarzl
211
Aspects of universal grammar in human versus machine translation
Martin Kaltenbacher
221
Part VI. Studies of a text type
Documentary film translation: a specific practice?
Eliana P.C. Franco
233
Translation and mass culture
Kirsten Malmkjaer, John Milton and Veronica Smith
243
Text, image and translation
Masa Nomura
261
Reception factors in translated davertisements
Cristina Valdés
271
Creativity in legal translation: How much is too much?
Susan Šarčević
281
Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions
Rainer Kohlmayer
293
Part VII. Culture-bound concepts
Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales
Leticia Herrero
307
El mundo de [la filo]sofía
Åse Johnsen
317
Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press
Anne Martin
327
British acculturation of Italian theatre
Stefania Taviano
339
Part VIII. Translation history
Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective
Paul Bandia
353
La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992)
Emine Bogenç Demirel and Hülya Yılmaz
363
The domesticated foreign
Outi Paloposki and Riitta Oittinen
373
Index
391

Quotes

“The wide range of topics offers something for everyone interested in translation today.”
Richard Trim, Université d'Aix-Marseille III, in Babel Vol. 50:2 (2004)

Subjects

Benjamins Subject classification

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  00056477
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed