Translation Universals

Do they exist?

Edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki
University of Tampere / University of Joensuu
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
[Benjamins Translation Library, 48]  2004.  vi, 224 pp.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027216540 (Eur) | EUR 95.00
ISBN 9781588114686 (USA) | USD 143.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027295835 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
 

Table of Contents

Introduction
1–11
I. Conseptualising universals
Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?
Gideon Toury
15–32
Beyond the particular
Andrew Chesterman
33–49
When is a universal not a universal?: Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals
Silvia Bernardini and Federico Zanettin
51–62
II. Large-scale tendencies in translated language
Corpora, universals and interference
Anna Mauranen
65–82
Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish
Sari Eskola
83–99
Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology and synonymity
Jarmo Harri Jantunen
101–126
III. Testing the basics
Translation-specific lexicogrammar?: Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from English
Per-Ola Nilsson
129–141
Explicitation: A universal of translated text?
Vilma Pápai
143–164
Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature
Tiina Puurtinen
165–176
Unique items — over- or under-represented in translated language?
Sonja Tirkkonen-Condit
177–184
IV. Universals in the translation class
What happens to “unique items” in learners’ translations?: “Theories” and “concepts” as a challenge for novices’ views on “good translation”
Pekka Kujamäki
187–204
The fate of “The Families of Medellín”: Tampering with a potential translation universal in the translation class
Riitta Jääskeläinen
205–214
Author index
215–217
Subject index
219–221

Quotes

“[...] this collection offers an interesting and rewarding insight into this young discipline.”
Lea Cyrus, Münster Unversity, in Language Vol. 82:3 (2006)

Subjects

Benjamins Subject classification

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2003062823
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed