Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Copenhagen Business School / Middlesex University / Université Lumière Lyon 2
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.
Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
[Benjamins Translation Library, 50]
2004.
xiv, 320 pp.
Publishing status: Available
Hardbound – Available
ISBN
9789027216564
(Eur)
|
EUR
99.00
ISBN
9781588115096
(USA)
|
USD
149.00
e-Book – Sold by e-book platforms
ISBN
9789027295552
|
EUR
99.00
|
USD
149.00
Table of Contents
|
Introduction
|
vii
|
|
Hypotheses about translation universals
|
1–13
|
|
Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals — or a challenge to the very concept?
|
15–25
|
|
A thousand and one translations: Revisiting retranslation
|
27–38
|
|
Creating “presence” in translation
|
39–50
|
|
Ready-made language and translation
|
51–71
|
|
Les attributs indirects en français et en danois: Différences typologiques et problèmes de traduction
|
73–81
|
|
Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft
|
83–98
|
|
Translating non-segmental features of textual communication: The case of metaphor within a binary-branch analysis
|
99–111
|
|
Challenging the myth of native speaker competence in translation theory: The results of a questionnaire
|
113–124
|
|
Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos
|
125–139
|
|
Censorship or error: Mary Howitt and a problem in descriptive TS
|
141–155
|
|
Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translation
|
157–168
|
|
The .gure of the factory translator: University and professional domains in the translation profession
|
169–179
|
|
Migrating from translation to technical communication and usability
|
181–195
|
|
From raw data to knowledge representation: Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology
|
197–207
|
|
The translator as a creative genius: Robert Schumann
|
209–218
|
|
Übersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus
|
219–226
|
|
Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting: Causes and functions
|
227–237
|
|
Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint
|
239–249
|
|
The interpreters’ notes: On the choice of form and language
|
251–261
|
|
Expressing a well-founded fear: Interpreting in convention refugee hearings
|
263–269
|
|
Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting
|
271–283
|
|
The child in the middle: Agency and diplomacy in language brokering events
|
285–296
|
|
The editorial process through the looking glass
|
297–306
|
|
Name index
|
307–312
|
|
Concept index
|
313–318
|
Quotes
“On behalf of all readers of the book, I wish to thank the translators who rendered the articles into English, the more translated language, since they have enabled us appreciate the non-English articles. They have set an example for the scholars in less translated languages.”
Xu Jianzhong,
Tianjin University of Technology, China, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005)
“[...] the volume covers a wide range of topics, approached and discussed in a variety of ways by authors with widely different backgrounds. The book is informative, challenging and useful for translation scholars, for professionals, for trainees, indeed for anybody with a serious interest in Translation Studies.”
Oana-Elena Andone, University of Iaşi, Romania, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005)
Subjects
Benjamins Subject classification
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2004041064