Claims, Changes and Challenges in Translation Studies

Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001

Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile
Copenhagen Business School / Middlesex University / Université Lumière Lyon 2
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.

Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
[Benjamins Translation Library, 50]  2004.  xiv, 320 pp.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027216564 (Eur) | EUR 99.00
ISBN 9781588115096 (USA) | USD 149.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027295552 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
 

Table of Contents

Introduction
vii
Hypotheses about translation universals
Andrew Chesterman
1–13
Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals — or a challenge to the very concept?
Gideon Toury
15–25
A thousand and one translations: Revisiting retranslation
Outi Paloposki and Kaisa Koskinen
27–38
Creating “presence” in translation
Radegundis Stolze
39–50
Ready-made language and translation
Pal Heltai
51–71
Les attributs indirects en français et en danois: Différences typologiques et problèmes de traduction
Hanne Korzen
73–81
Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft
Michael Schreiber
83–98
Translating non-segmental features of textual communication: The case of metaphor within a binary-branch analysis
Patrick Zabalbeascoa
99–111
Challenging the myth of native speaker competence in translation theory: The results of a questionnaire
Nike K. Pokorn
113–124
Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos
Marie-Louise Nobs
125–139
Censorship or error: Mary Howitt and a problem in descriptive TS
Kirsten Malmkjaer
141–155
Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translation
Thorsten Schröter
157–168
The .gure of the factory translator: University and professional domains in the translation profession
John Milton
169–179
Migrating from translation to technical communication and usability
Hanna Risku
181–195
From raw data to knowledge representation: Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology
Barbara Dragsted and Benjamin Kjeldsen
197–207
The translator as a creative genius: Robert Schumann
Joao Azenha, Jr.
209–218
Übersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus
Luc van Doorslaer
219–226
Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting: Causes and functions
Barbara Ahrens
227–237
Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint
Magdalena Bartłomiejczyk
239–249
The interpreters’ notes: On the choice of form and language
Helle V. Dam
251–261
Expressing a well-founded fear: Interpreting in convention refugee hearings
Sabine Fenton
263–269
Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting
Mette Rudvin
271–283
The child in the middle: Agency and diplomacy in language brokering events
Nigel Hall
285–296
The editorial process through the looking glass
Daniel Gile and Gyde Hansen
297–306
Name index
307–312
Concept index
313–318

Quotes

“On behalf of all readers of the book, I wish to thank the translators who rendered the articles into English, the more translated language, since they have enabled us appreciate the non-English articles. They have set an example for the scholars in less translated languages.”
Xu Jianzhong, Tianjin University of Technology, China, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005)
“[...] the volume covers a wide range of topics, approached and discussed in a variety of ways by authors with widely different backgrounds. The book is informative, challenging and useful for translation scholars, for professionals, for trainees, indeed for anybody with a serious interest in Translation Studies.”
Oana-Elena Andone, University of Iaşi, Romania, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005)

Subjects

Benjamins Subject classification

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2004041064
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed