Less Translated Languages

Edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West
Universitat Autònoma de Barcelona
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 58]  2005.  viii, 416 pp.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027216649 (Eur) | EUR 130.00
ISBN 9781588114808 (USA) | USD 195.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027294784 | EUR 130.00 | USD 195.00
 
 

Table of Contents

Introduction: Less translated languages as a field of inquiry
Albert Branchadell
1–23
English: The dominant language
The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language
Anthony Pym and Grzegorz Chrupala
27–38
Multilingualism in Europe: Blessing or curse?
Vilelmini Sosonis
39–47
An example of linguistic submission: The translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic
Hassan Hamzé
49–66
From Arabic to other languages through English
Nobel Perdu
67–74
The translation of cultural references in the cinema
Maria D. Oltra Ripoll
75–91
Minority languages: Facing inequality in the translation arena
Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance
Oscar Diaz Fouces
95–104
Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities
Marta García González
105–123
Mandatory translation
Albert Branchadell
125–135
Theatre and translation: Unequal exchanges in a supermarket of cultures
Eva Espasa Boras
137–145
Obscured cultures: The case of sub-Saharan Africa
Anna Aguilar-Amat and Jean-Bosco Botsho
147–161
Translating from less translated cultures and languages
African literature in colonial languages: Challenges posed by "minor literatures" for the theory and practice of translation
Goretti López Heredia
165–176
Translating Mia Couto: Aparticular view of Portuguese in Mozambique
Andrés Xosé Salter Iglesias
177–187
Translational passages: Indian fiction in English as transcreation?
Dora Sales Salvador
189–205
The Bodhicaryavatara: A Buddhist treatise translated into Western languages
Nicole Martinez Melis
207–224
Regional Indian literature in English: Translation or recreation?
Leticia Herrero
225–235
What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?
Sara Rovira-Esteva
237–254
Catalan: Translating into a less translated language
Translation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered history
Montserrat Bacardí
257–268
Translation between Spanish and Catalan today
Cristina Garcia De Toro
269–287
Translation from Hebrew into Catalan: A current assessment
Irene Llop Jordana
289–311
Symposium: Six Catalan translators
Andreu Nin: Exponent of an unyielding intellectual yearning
Judith Figuerola
315–327
Bonaventura Vallespinosa: Translation and cultural revitalisation
Judit Fontcuberta i Famadas
329–337
Manuel de Pedrolo: Not just a prolific translator
Alba Pijuan Vallverdú
339–351
Josep Vallverdú: Translation as resistance and service
Anna Cris Mora
353–363
Maria-Mercè Marçal: (Re)presentation, textuality, translation
Pilar Godayol Nogue
365–374
Jordi Arbonès i Montull: Translating in difficult times
Victória Alsina
375–389
Biographical notes on the authors and editors
391–399
Index
401–414

Quotes

“At last, the book we all have been waiting for: a thorough, stimulating and comprehensive guide to the issues around less translated languages. It would be difficult to underestimate the importance of this volume which deals with fundamental questions relating to language, identity and translation. It will be essential reading for anyone who is genuinely concerned about the survival of linguistic and cultural diversity on our planet.”
Michael Cronin , Dublin City University, Ireland
“This book is a very significant contribution to translation studies, filling theoretical gaps and complementing established work on translation in relation to culture, power, and postcolonial issues. The collection offers an excellent range of descriptive studies based on sound research and important new data. It's one of the most stimulating books to appear in translation studies in recent years.”
Maria Tymoczko, University of Massachusetts Amherst
“This collection highlights a number of interesting developments within the field of translation studies over the past years. The wide variety of approaches to translations, from sociology to neurobiology, shows the truly interdisciplinary nature of the field. The specific subject of less translated languages illustrates just how rich and varied are the possible subject matters that have yet to be studied. The essays in this collection also help to illustrate some of the debates currently taking place within translation studies: descriptive versus prescriptive approaches, statistical analysis versus specific case studies, foreignisation versus adaption, literary versus non-literary, written versus visual, etc... This collection not only opens up the study of less translated languages, a subject that had been ignored for far too long, but also shows why it is relevant and perhaps even essential to a greater understanding of translation and all that translation reveals to us.”
Lee Skallerup, University of Alberta, in TTR - Traduction, Terminologie, Rédaction Vol. XIX, no. 1 (2006)

Subjects

Benjamins Subject classification

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2004057689
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed