Less Translated Languages
Universitat Autònoma de Barcelona
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 58]
2005.
viii, 416 pp.
Publishing status: Available
Hardbound – Available
ISBN
9789027216649
(Eur)
|
EUR
130.00
ISBN
9781588114808
(USA)
|
USD
195.00
e-Book – Sold by e-book platforms
ISBN
9789027294784
|
EUR
130.00
|
USD
195.00
Table of Contents
|
Introduction: Less translated languages as a field of inquiry
|
1–23
|
|
English: The dominant language
|
|
|
The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language
|
27–38
|
|
Multilingualism in Europe: Blessing or curse?
|
39–47
|
|
An example of linguistic submission: The translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic
|
49–66
|
|
From Arabic to other languages through English
|
67–74
|
|
The translation of cultural references in the cinema
|
75–91
|
|
Minority languages: Facing inequality in the translation arena
|
|
|
Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance
|
95–104
|
|
Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities
|
105–123
|
|
Mandatory translation
|
125–135
|
|
Theatre and translation: Unequal exchanges in a supermarket of cultures
|
137–145
|
|
Obscured cultures: The case of sub-Saharan Africa
|
147–161
|
|
Translating from less translated cultures and languages
|
|
|
African literature in colonial languages: Challenges posed by "minor literatures" for the theory and practice of translation
|
165–176
|
|
Translating Mia Couto: Aparticular view of Portuguese in Mozambique
|
177–187
|
|
Translational passages: Indian fiction in English as transcreation?
|
189–205
|
|
The Bodhicaryavatara: A Buddhist treatise translated into Western languages
|
207–224
|
|
Regional Indian literature in English: Translation or recreation?
|
225–235
|
|
What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?
|
237–254
|
|
Catalan: Translating into a less translated language
|
|
|
Translation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered history
|
257–268
|
|
Translation between Spanish and Catalan today
|
269–287
|
|
Translation from Hebrew into Catalan: A current assessment
|
289–311
|
|
Symposium: Six Catalan translators
|
|
|
Andreu Nin: Exponent of an unyielding intellectual yearning
|
315–327
|
|
Bonaventura Vallespinosa: Translation and cultural revitalisation
|
329–337
|
|
Manuel de Pedrolo: Not just a prolific translator
|
339–351
|
|
Josep Vallverdú: Translation as resistance and service
|
353–363
|
|
Maria-Mercè Marçal: (Re)presentation, textuality, translation
|
365–374
|
|
Jordi Arbonès i Montull: Translating in difficult times
|
375–389
|
|
Biographical notes on the authors and editors
|
391–399
|
|
Index
|
401–414
|
Quotes
“At last, the book we all have been waiting for: a thorough, stimulating and comprehensive guide to the issues around less translated languages. It would be difficult to underestimate the importance of this volume which deals with fundamental questions relating to language, identity and translation. It will be essential reading for anyone who is genuinely concerned about the survival of linguistic and cultural diversity on our planet.”
Michael Cronin
, Dublin City University, Ireland
“This book is a very significant contribution to translation studies, filling theoretical gaps and complementing established work on translation in relation to culture, power, and postcolonial issues. The collection offers an excellent range of descriptive studies based on sound research and important new data. It's one of the most stimulating books to appear in translation studies in recent years.”
Maria Tymoczko, University of Massachusetts Amherst
“This collection highlights a number of interesting developments within the field of translation studies over the past years. The wide variety of approaches to translations, from sociology to neurobiology, shows the truly interdisciplinary nature of the field. The specific subject of less translated languages illustrates just how rich and varied are the possible subject matters that have yet to be studied. The essays in this collection also help to illustrate some of the debates currently taking place within translation studies: descriptive versus prescriptive approaches, statistical analysis versus specific case studies, foreignisation versus adaption, literary versus non-literary, written versus visual, etc... This collection not only opens up the study of less translated languages, a subject that had been ignored for far too long, but also shows why it is relevant and perhaps even essential to a greater understanding of translation and all that translation reveals to us.”
Lee Skallerup,
University of Alberta, in TTR - Traduction, Terminologie, Rédaction Vol. XIX, no. 1 (2006)
Subjects
Benjamins Subject classification
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2004057689