Translation Studies at the Interface of Disciplines

Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya
University of Lisbon
Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.
[Benjamins Translation Library, 68]  2006.  vi, 207 pp.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027216762 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027293237 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
 

Table of Contents

Introduction
1–6
New perspectives on the disciplinary space of translation
Questions in the sociology of translation
Andrew Chesterman
9–27
Pour une socio-traduction
Yves Gambier
29–42
Conciliation of disciplines and paradigms: A challenge and a barrier for future directions in translation studies
M. Rosario Martín Ruano
43–53
Conducting research on a “Wish-to-Understand” basis
Gideon Toury
55–66
Translation as dialogue
Annjo Jorid Klungervik Greenall
67–81
Theoretical models at work
Literary heteroglossia in translation: When the language of translation is the locus of ideological struggle
Reine Meylaerts
85–98
Defining target text reader: Translation studies and literary theory
Alexandra Assis Rosa
99–109
Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse
Karen Bennett
111–127
The ideological turn in translation studies
Matthew Wing-Kwong Leung
129–144
Texts and contexts in translation
Institutionalising Buddhism: The role of the translator in Chinese society
Li Xia
147–160
Subtitling reading practices
Maria José Alves Veiga
161–168
An Englishman in Alentejo: Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability
Alexandra Lopes
169–184
Lembranças e Deslembranças: A case study on pseudo-originals
Dionisio Martínez Soler
185–196
Notes on contributors and editors
197–201
Index
203–207

Subjects

Benjamins Subject classification

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2006047725
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed