Classical Spanish Drama in Restoration English (1660–1700)

Jorge Braga Riera
Complutense University of Madrid
From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to be repeated until the turn of the twenty-first century. By analysing a corpus of translated classical Spanish plays intended for performance, this book aims to show the strategies chosen by the translators concerned. Hence, many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, while others are kept to clarify the “Spanishness” of the text. This study draws significant conclusions on the validity of these mechanisms within the specific framework of Drama Translation Studies. This volume will be of interest to Hispanists, drama translation scholars and theatre practitioners.
[Benjamins Translation Library, 85]  2009.  xv, 330 pp.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027224293 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027289056 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
 

Table of Contents

Acknowledgments
ix
Introduction
xi–xv
Part I. Background
Chapter 1. On drama translation
3–34
Chapter 2. The translation of the Spanish classics in restoration England
35–60
Part II. Spanish comedias in English translation (1660-1700)
Chapter 3. Translators and translations
63–147
Chapter 4. Extralinguistic factors
149–178
Chapter 5. Culture
179–218
Chapter 6. The translation of the typical comedia motifs
219–307
Afterword: The comedia revisited. New challenges in the twenty-first century
309–312
References
313–326
Index
327–330

Quotes

“Braga Riera adds a yet unexplored perspective. It is an exquisitely documented work regarding both source and recipient theatrical systems.”
Professor Raquel Merino, Universidad del País Vasco, Spain

Subjects

Benjamins Subject classification

Linguistics

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2009021989
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed