Handbook of Translation Studies

Volume 1

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
University of Turku / Lessius University College, Antwerp; CETRA, University of Leuven

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome.



The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology).

Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication.

All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed

[Handbook of Translation Studies, 1]  2010.  x, 468 pp.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027203311 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027273765 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
 

Table of Contents

Adaptation
John Milton
3–6
Applied Translation Studies
Rosa Rabadán
7–11
Audiovisual translation
Aline Remael
12–17
Censorship
Denise Merkle
18–21
Children's literature and translation
Cecilia Alvstad
22–27
Cognitive approaches
Fabio Alves and Amparo Hurtado Albir
28–35
Comics in translation
Klaus Kaindl
36–40
Commercial translation
Maeve Olohan
41–44
Committed approaches and activism
Siobhan Brownlie
45–48
Community interpreting
Erik Hertog
49–54
Competence
Amparo Hurtado Albir
55–59
Computer-aided translation
Lynne Bowker and Desmond Fisher
60–65
Conference interpreting
Robin Setton
66–74
Consecutive interpreting
Helle V. Dam
75–79
Corpora
Sara Laviosa
80–86
Curriculum
Dorothy Kelly
87–93
Descriptive Translation Studies (DTS)
Alexandra Assis Rosa
94–104
Drama translation
Sirkku Aaltonen
105–110
Ethics and translation
Ben Van Wyke
111–115
Ethnographic approaches
Peter Flynn
116–119
Functionalist approaches
Christiane Nord
120–128
Gender in translation
Luise von Flotow
129–133
Globalization and translation
Michael Cronin
134–140
Hermeneutics and translation
Radegundis Stolze
141–146
Humor in translation
Jeroen Vandaele
147–152
Interpreting
Franz Pöchhacker
153–157
Interpreting Studies
Franz Pöchhacker
158–172
Interpretive approach
Marianne Lederer
173–179
Journalism and translation
Luc van Doorslaer
180–184
Language learning and translation
Kirsten Malmkjaer
185–190
Legal translation
Deborah Cao
191–195
Literary Studies and Translation Studies
Dirk Delabastita
196–208
Localization and translation
Reinhard Schäler
209–214
Machine translation today
Mikel L. Forcada
215–223
Media interpreting
Franz Pöchhacker
224–226
Multilingualism and translation
Reine Meylaerts
227–230
Networking and volunteer translators
Deborah A. Folaron
231–234
Norms of translation
Christina Schäffner
235–244
Overt and covert translation
Juliane House
245–246
Philosophy and translation
Rosemary Arrojo
247–251
Political translation
Chantal Gagnon
252–256
Polysystem theory and translation
Nam Fung Chang
257–263
Post-colonial literatures and translation
Paul Bandia
264–269
Quality in translation
Daniel Gouadec
270–275
Relay interpreting
Miriam Shlesinger
276–278
Relevance and translation
Fabio Alves and José Luiz Gonçalves
279–284
Religious translation
Jacobus A. Naudé
285–293
Retranslation
Kaisa Koskinen and Outi Paloposki
294–298
Scientific translation
Scott L. Montgomery
299–305
Self-translation
Chiara Montini
306–308
Semantic models and translation
Paul Kussmaul
309–313
Semiotics and translation
Ubaldo Stecconi
314–319
Sight translation
Ivana Čeňková
320–323
Sign language interpreting and translating
Lorraine Leeson and Myriam Vermeerbergen
324–328
Simultaneous conference interpreting and technology
Ebru Diriker
329–332
Simultaneous interpreting
Mariachiara Russo
333–336
Sociology of translation
Michaela Wolf
337–343
Subtitling
Jorge Díaz Cintas
344–349
Technical translation
Klaus Schubert
350–355
Terminology and translation
M. Teresa Cabré Castellví
356–365
The turns of Translation Studies
Mary Snell-Hornby
366–370
Think-aloud protocol
Riitta Jääskeläinen
371–373
Transfer and Transfer Studies
Susanne Göpferich
374–377
Translation
Sandra L. Halverson
378–384
Translation ‘errors’
Gyde Hansen
385–388
Translation didactics
Dorothy Kelly
389–396
Translation history
Lieven D’hulst
397–405
Translation process
Birgitta Englund Dimitrova
406–411
Translation strategies and tactics
Yves Gambier
412–418
Translation Studies
Jeremy Munday
419–428
Translation tools
Deborah A. Folaron
429–436
Unit of translation
Michel Ballard
437–440
Voiceover and dubbing
Jorge Díaz Cintas and Pilar Orero
441–445
Web and translation
Deborah A. Folaron
446–450

Quotes

“Like the topics in the current volume, future topics will be selected in conjunction with the Translation Studies Bibliography, an online resource, for which Gambier and van Doorslaer also serve as editors. That link enables the editors to draw on their ongoing work with “topical and conceptual maps of the discipline” as they select the areas to be covered in future volumes. [...] There are some incisive, informative pieces here. [...] The Handbook of Translation Studies makes a singular contribution because its link to the Translation Studies Bibliography will afford contributors the possibility of frequent revision and updating.”
Carol S. Maier, Kent State University
“The HTS is a publication which successfully manages to introduce a wide range of topics which are currently being investigated in the field of translation studies to an extremely broad readership. The editors have done a wonderful job of combining the numerous contributions in the handbook in a relatively consistent way and of making the handbook available in a printed version and an online version, the latter of which they intend to keep updated.”
Jimmy Ureel, University College Antwerp, in Linguistica Antverpiensia, Vol. 10-January 2012. Pages 243-246.
“The Handbook of Translation Studies is definitely a useful volume for those interested in acquiring some understanding of the vast field of research in translation studies. [...] The 'Handbook of Translation Studies (Volume 1)' will indeed be useful to the broad audience of students, scholars and professionals targeted by the publisher. It will serve some as an entry into translation studies as a discipline, whereas for others, it will be the first point of contact with a range of different subfields.”
Mairi L. McLaughlin, University of California, Berkeley, on Linguist List 21.4598
“The strength of the Handbook lies [...] in how it can be used as a springboard to quickly identify related topics, the most relevant publications, and the scholars who have worked on specific topics. [...] It is an excellent resource for those who would wish to gain a better general understanding of the domain of translation studies, which is, after all, the training ground for many future translators and potential machine translation users.”
Sharon O’Brien, City University, Dublin, in Machine Translation, Vol. 25 (2011), pages 287-289

Subjects

Benjamins Subject classification

Terminology & Lexicography

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2010028104
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed