TS 1

Translation Spaces

A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation

ISSN: 2211-3711
E-ISSN: 2211-372X
Electronic edition at ingentaJournals

Translation Spaces is an annual, peer-reviewed journal that recognizes the global interdisciplinary impact of translation. The journal envisions translation as a complex set of socio-cultural spaces where people and populations encounter one another to share knowledge, beliefs, and values. These global spaces of encounter are virtual, as in the boundless cyberspace of today’s Internet, and physical, as in the world’s rapidly expanding multilingual and multicultural cities. They are also disciplinary: arenas of discourse within which scholars explore those social-cultural frontiers where translation practice and theory interact most dramatically with the emerging landscape of contemporary, urban globalization.

As such, the journal actively encourages researchers from such diverse domains as communication studies, information technology, economics and commerce, law and government, science, and news and entertainment to engage translation scholarship. To achieve this end, each annual edition of the journal offers an editorial article, followed by seven academic articles associated with the seven permanent topical tracks to appear in each annual volume. Each year, an additional track will be designated to expand one of the permanent tracks, or to cover a specially identified topic. The seven permanent tracks are Translation, Globalization, and Communication Technology; Translation, Information, Culture, and Society; Translation, Government, Law and Policy; Translation, Computation, and Information; Translation and Entertainment; Translation, Commerce, and Economy; and Translation as an Object of Study.

The journal explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue, online and in print, among diverse communities of research and practice. Although the language of the print and electronic versions of the journal will be English, the publication will provide, through an innovative complementary web site, the means by which content and dialogue can be translated by others in as many languages as possible, providing a powerful contemporary channel for multilingual dialogue and translation. The journal's innovative web site will also feature topic-oriented blogs (one for each track), discussion/debate boards with threaded commentary, an online interview section, scheduled online discussion days based on the articles or papers, and a section containing new publications and references. Full access to all the features of the web site will be available upon subscription.

This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, MLA, BL, LLBA, TSB,Translation Studies Abstracts Online

Board

Editors
Deborah A. Folaron, Concordia University
Gregory M. Shreve, Kent State University
Consulting Editors
Yves Gambier, University of Turku
Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili
Advisory Board
Keiran J. Dunne, Kent State University
Michael Geist, University of Ottawa
Ricardo Muñoz Martín, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Sharon O'Brien, Dublin City University
Minako O'Hagan, Dublin City University

Subjects

Benjamins Subject classification
Linguistics
Translation & Interpreting Studies

Issues

Volume   Issues
Volume 1 (2012)   1  

Guidelines

series/ts/guidelines.pdf

Submission

series/ts/submission.html

This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed