Catalog Search
 
Advanced Search

My shopping cart cart icon
Your cart is empty

My wish list wishlist icon
Your wish list is empty



Last update:
5 September 2010

© John Benjamins
Home

(Multi) Media Translation

Concepts, practices, and research

Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
University of Turku / University of Copenhagen

2001. xx, 300 pp.
Publishing status: Available

HardboundIn stock
978 90 272 1639 7 / EUR 110.00
978 1 58811 088 6 / USD 165.00
Add to shopping cart

e-BookAvailable from e-book platforms
978 90 272 9835 5 / EUR 110.00 / USD 165.00
Ordering information

Add to wish list

The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.

Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?

Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.


Table of contents

Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges
Yves Gambier and Henrik Gottlieb
viii
Part I: Concepts
Multimedia & Translation: Methodological Considerations
Patrick Cattrysse
1
Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation
Aline Remael
13
Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained
Sergio Viaggio
23
Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies
Domingo Sánchez-Mesa Martínez
35
Images of Translation
Gregor Goethals
45
Text and Context in Multimedia Translation
J. Ritter Werner
51
About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory
Karin Wehn
65
Part II: Policies and Practices
Shooting in English? Myth or Necessity?
Anne Jäckel
73
The Position of Foreign Languages in the Flemish Media
Reine Meylaerts
91
Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh
Patrick Zabalbeascoa, Natália Izard and Laura Santamaria
101
Interpreter-Mediated TV Live Interviews
Bistra Alexieva
113
Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television
Gabriele Mack
125
Translation Quality. An Organizational Viewpoint
Eivor Gummerus and Catrine Paro
133
Quality Down Under
Felicity Müller
143
Quality Control of Subtitles: Review or Preview?
Heulwen James
151
Subtitling for Channel 4 Television
Hazel R. Morgan
161
Live Interlingual Subtitling
Corien M. den Boer
167
Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution
Clara Cerón
173
Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch
Linda Dewolf
179
Part III: Empirical Research
The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms
Fotios Karamitroglou
189
Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List
Jorge Díaz Cintas
199
Features of Oral and Written Communication in Subtitling
Alexandra Assis Rosa
213
The Subtitling of la Haine: A Case Study
Anne Jäckel
223
Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques
Teresa Tomaszkiewicz
237
Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World
Henrik Gottlieb
249
Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs
Marijke Van de Poel and Géry d'Ydewalle
259
Epilogue
Four Remarks on Translation Research and Multimedia
Anthony Pym
275
References
283
Subject Index
294
List of Films and TV Programmes Cited
297


Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research.
Sabine Lauffer, Glendon College, York University