Catalog Search
 
Advanced Search

My shopping cart cart icon
Your cart is empty

My wish list wishlist icon
Your wish list is empty



Last update:
9 February 2010

© John Benjamins
Home

Translating the Elusive

Marked word order and subjectivity in English-German translation

Cover image
Monika S. Schmid
Heinrich-Heine-Universität, Düsseldorf

1999. xii, 174 pp.
Publishing status: Available

HardboundIn stock
978 90 272 1641 0 / EUR 95.00
978 1 55619 795 6 / USD 143.00
Add to shopping cart

Add to wish list

This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as WH-cleft and it-cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.


Table of contents

Abbreviations
x
Acknowledgment
xi
Introduction
1
1. Notions of speaker attitude
6
2. Information structure
27
3. Non-canonical word order
48
4. Translatability
87
Conclusion
139
Notes
143
Texts
153
Bibliography
157
Subject Index
171
Author Index
173


Schmid's analysis of marked word order and its communicative clues provides us with a manageable tool for the comprehension of meanings that tend to escape and this is main strenght of the book, together with its clear structure.
Jutta Muschard, Hannover in Germanistik, Band 130, heft 3 (2002)