Last update: 9 February 2010
© John Benjamins
|
Blurb
Table of contents
Quotes
Subjects
Translation in Context
Selected papers from the EST Congress, Granada 1998
Edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves GambierUniversity of Helsinki / University of Granada / University of Turku
2000. x, 393 pp.
Publishing status: Available
Hardbound
– In stock
978 90 272 1644 1 / EUR 130.00
978 1 55619 986 8 / USD 195.00
Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.
Table of contents
Introduction
|
ix
|
|
|
|
Prototype effects in the “translation” category
Sandra L. Halverson
|
3
|
“Relay” and “support” translations
Cay Dollerup
|
17
|
El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor
Lourdes Pérez González
|
27
|
|
|
|
The workplace procedures of professional translators
Brian Mossop
|
39
|
Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen
Hanna Risku and Roland Freihoff
|
49
|
Translation into a non-mother tongue in translation theory
Nike K. Pokorn
|
61
|
Terminology policies, diversity, and minoritised languages
Anna Aguilar-Amat and Laura Santamaria
|
73
|
|
|
|
Knowledge, expertise, and theory in translation
Candace Séguinot
|
87
|
Translating under time pressure
Astrid Jensen and Arnt Lykke Jakobsen
|
105
|
Types of creative translating
Paul Kussmaul
|
117
|
Comprehension processes in simultaneous interpreting
Maria Teresa Bajo, Francisca Padilla and Presentacion Padilla
|
127
|
At the crossroads of translation studies and imagology
Nedret Kuran-Burçoğlu
|
143
|
|
|
|
Foreignizing strategies in drama translation
Ritva Leppihalme
|
153
|
Translation and the shaping of modern democracy
Alexandra Lianeri
|
163
|
Translating linguistic markers of ideology
Tiina Puurtinen
|
177
|
Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph Andrews
Kristiina Taivalkoski-Shilov
|
187
|
|
|
|
Seeking translation equivalents: a corpus-based approach
Jeremy Munday
|
210
|
Machine translation for translators?
Anja Schwarzl
|
211
|
Aspects of universal grammar in human versus machine translation
Martin Kaltenbacher
|
221
|
|
|
|
Documentary film translation: a specific practice?
Eliana P.C. Franco
|
233
|
Translation and mass culture
Kirsten Malmkjaer, John Milton and Veronica Smith
|
243
|
Text, image and translation
Masa Nomura
|
261
|
Reception factors in translated davertisements
Cristina Valdés
|
271
|
Creativity in legal translation: How much is too much?
Susan Šarčević
|
281
|
Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versions
Rainer Kohlmayer
|
293
|
|
|
|
Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales
Leticia Herrero
|
307
|
El mundo de [la filo]sofía
Åse Johnsen
|
317
|
Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press
Anne Martin
|
327
|
British acculturation of Italian theatre
Stefania Taviano
|
339
|
|
|
|
Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective
Paul Bandia
|
353
|
La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992)
Emine Bogenç Demirel and Hülya Yılmaz
|
363
|
The domesticated foreign
Outi Paloposki and Riitta Oittinen
|
373
|
Index
|
391
|
“The wide range of topics offers something for everyone interested in translation today. ”
Richard Trim, Université d'Aix-Marseille III, in Babel Vol. 50:2 (2004)
|