Catalog Search
 
Advanced Search

My shopping cart cart icon
Your cart is empty

My wish list wishlist icon
Your wish list is empty



Last update:
9 February 2010

© John Benjamins
Home

Topics in Audiovisual Translation

Edited by Pilar Orero
Universitat Autònoma de Barcelona

2004. xiv, 227 pp.
Publishing status: Available

HardboundIn stock
978 90 272 1662 5 / EUR 99.00
978 1 58811 569 0 / USD 149.00
Add to shopping cart

e-BookAvailable from e-book platforms
978 90 272 9512 5 / EUR 99.00 / USD 149.00
Ordering information

Add to wish list

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.

In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.


Table of contents

Introduction: Audiovisual translation: A new dynamic umbrella
Pilar Orero
vii–xiii
1. Professional perspectives
1
Film dubbing: its process and translation
Xènia Martinez
3–7
Subtitling methods and team-translation
Diana Sánchez
9–17
2. AVT Theory
19
In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation
Jorge Díaz Cintas
21–34
Synchronization in dubbing: A translational approach
Frederic Chaume Varela
35–52
Parameters for the classification of subtitles
Eduard Bartoll
53–60
3. Ideology and AVT
61
Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation
Rosa Agost
63–82
Language-political implications of subtitling
Henrik Gottlieb
83–100
4. Teaching AVT
101
A place for film dialogue analysis in subtitling courses
Aline Remael
103–126
Language awareness through training in subtitling
Josélia Neves
127–140
E-AVT: A perfect match: Strategies, functions and interactions in an on-line environment for learning audiovisual translation
Miquel Amador, Carles Dorado and Pilar Orero
141–153
5. AVT Research
155
The challenge of research in audio-visual translation
Francesca Bartrina
157–167
Tradaptation cinématographique
Yves Gambier
169–181
Myths about documentary translation
Eva Espasa Boras
183–197
Closed subtitling in Brazil
Vera Lucia Santiago Araújo
199–212
Index
213–225


This book, the 56th volume of the Benjamins Translation Library, is in many ways reminiscent of the 34th volume, ((Multi) Media Translation (Gambier and Gottlieb 2001), and is as welcome an addition to the literature on audiovisual, (multi) media, and screen translation as was the earlier book. [...] overall the book provides a fair update and new perspectives on a still somewhat under-researched field within Translation Studies. It provides interesting information to both newcomers in the field, who many appreciate especially the passages on 'how it's done' and 'what it is', and experienced professionals and scholars, who might focus on the more theoretical discussions. In terms of geographical coverage, the book is, especially well-suited for those who want to learn more about Audiovisual Translation practice and research in Spain.
Thorsten Schröter, Karlstad University, Sweden, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005)

[...] the book contains a number of useful observations and raises several exciting and new issues, many of which have not received sufficient attention so far.
Anna V. Votisky, Budapest, in Across Languages and Cultures, Vol. 8(2) 2007