Catalog Search
 
Advanced Search

My shopping cart cart icon
Your cart is empty

My wish list wishlist icon
Your wish list is empty



Last update:
9 February 2010

© John Benjamins
Home

Beyond Descriptive Translation Studies

Investigations in homage to Gideon Toury

Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni
Universitat Rovira i Virgili / Bar-Ilan University / York University

2008. xii, 417 pp.
Publishing status: Available

HardboundIn stock
978 90 272 1684 7 / EUR 110.00 / USD 165.00
Add to shopping cart

e-BookAvailable from e-book platforms
978 90 272 9167 7 / EUR 110.00 / USD 165.00
Ordering information

Add to wish list

To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury’s challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury’s call has been answered beyond expectations.


Table of contents

Preface
vii–viii
Foreword
ix
To the memory of Daniel Simeoni
x
Acknowledgements
x
Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation
Nitsa Ben-Ari
1–18
Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case study
Hannah Amit-Kochavi
19–32
Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic
Mahmoud Kayyal
33–50
Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research
Rachel Weissbrod
51–66
Yiddish in America, or styles of self-translation
Sherry Simon
67–78
79–90
Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual
Reine Meylaerts
91–102
Refining the idea of "applied extensions"
Rosa Rabadán
103–118
Description in the translation classroom: Universals as a case in point
Sara Laviosa
119–132
Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature
Şehnaz Tahir Gürçaglar
133–152
When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494)
Andrea Rizzi
153–162
The importance of economic factors in translation publication: An example from Brazil
John Milton
163–174
Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies
Denise Merkle
175–186
Responding to globalization: The development of book translations in France and the Netherlands
Johan Heilbron
187–198
Normes de traduction et contraintes sociales
Gisèle Sapiro
199–208
Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation
Ebru Diriker
209–220
Cultural translation: A problematic concept?
Lieven D’hulst
221–232
Status, origin, features: Translation and beyond
Dirk Delabastita
233–246
Aux sources des normes du droit de la traduction
Salah Basalamah
247–264
Downsizing the world: Translation and the politics of proximity
Michael Cronin
265–276
Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities
Itamar Even-Zohar
277–292
Translation competence and the aesthetic attitude
Kirsten Malmkjaer
293–310
On Toury's laws of how translators translate
Anthony Pym
311–328
Norms and the state: The geopolitics of translation theory
Daniel Simeoni
329–342
Translations as institutional facts: An ontology for "assumed translation"
Sandra L. Halverson
343–362
On explanation
Andrew Chesterman
363–380
Du transhistoricisme traductionnel
Alexis Nouss
381–398
Interview in Toronto (an interview conducted by Daniel Simeoni at York University, Toronto, on September 16 and 18, 2003)
Gideon Toury
399–414
Index
415–417


In the book, the diversity of the issues discussed in the various chapters, the validity of the combination of theoretical speculation and empirical evidence, and above all the intellectual independence with which the various issues are tackled, not stopping at pat solutions nor applying consolidated intellectual schemes, but rather looking at problems afresh, ignoring conventions and preconceived ideas, represent the best homage to Gideon Toury’s work. Apart from introducing new notions and categorizations that today have become common fare in any discussion in translation and interpreting research, his contribution to the development of DTS has had an impact that, on account its revolutionary rather than evolutionary nature, can only be effectively described by using Thomas Kuhn’s notion of “paradigm shift”, because it has led to the advent of a radically new “conceptual world” in translation research, opening up new perspectives and contributing to changing the way problems are formulated and solved in the discipline. Therefore, it can be stated with no fear of exaggeration that the book does accomplish its intended mission, delivering what its attractive title promises. It is certainly suitable to figure on the bookshelf of anyone who is interested in Translation Studies, as a useful instrument for updating one's knowledge of recent developments in the area of the complex dynamics of intercultural and interlinguistic relations.
Giuliana Garzone, Full Professor of English Linguistics and Translation, University of Milan, Italy, in Israel Studies in Language and Society 1(2), 2008