Catalog Search
 
Advanced Search

My shopping cart cart icon
Your cart is empty

My wish list wishlist icon
Your wish list is empty



Last update:
9 February 2010

© John Benjamins
Home

The Didactics of Audiovisual Translation

Edited by Jorge Díaz Cintas
Imperial College London

2008. xii, 263 pp. (incl. CD-Rom)
Publishing status: Available

HardboundIn stock
978 90 272 1686 1 / EUR 99.00 / USD 149.00
Add to shopping cart

e-BookAvailable from e-book platforms
978 90 272 9111 0 / EUR 99.00 / USD 149.00
Ordering information

Add to wish list

While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.


Table of contents

Acknowledgements
vii
Contributors: A short profile
ix–xii
1–18
Part 1. Inside AVT
19
The nature of the audiovisual text and its parameters
Patrick Zabalbeascoa
21–37
Screenwriting and translating screenplays
Patrick Cattrysse and Yves Gambier
39–55
Screenwriting, scripted and unscripted language: What do subtitlers need to know?
Aline Remael
57–67
Part 2. Hands-on experience in AVT
69
Subtitler training as part of a general training programme in the language professions
Jan-Louis Kruger
71–87
Teaching and learning to subtitle in an academic environment
Jorge Díaz Cintas
89–103
Learning to subtitle online: Learning environment, exercises, and evaluation
Eduard Bartoll and Pilar Orero
105–114
Teaching voice-over: A practical approach
Anna Matamala
115–127
Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals
Frederic Chaume
129–140
Training translators for the video game industry
Miguel Bernal-Merino
141–155
Teaching audiovisual translation in a European context: An inter-university project
Fernando Toda
157–168
Part 3. AVT for special needs
169
Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing
Josélia Neves
171–189
Audio description: The visual made verbal
Joel Snyder
191–198
Part 4. AVT in language learning
199
Using subtitled video materials for foreign language instruction
Jorge Díaz Cintas and Marco Fernández Cruz
201–214
Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition
Maria Pavesi and Elisa Perego
215–225
The educational use of subtitled films in EFL teaching
Vera Lucia Santiago Araújo
227–238
References
239–252
Proper names index
253–255
Films and other audiovisual material
257
Terms index
259–263


Certainly, this book should be read. Its numerous lists of suggested activities, its exercises, and its active and creative approach should ensure it gains a large readership.
Peter Newmark, FCIL, in The Linguist, Vol. 48, No. 3 (2009).

On the whole, The Didactics of Audiovisual Translation is a highly recommendable and practical book that successfully fills a gap by tackling issues that need some serious and focused attention. It is about time that publications on AVT quit being so scattered, and this must-read book shows us the way to do it.
Juan José Martínez Sierra, University of Murcia, Spain, in Journal of Specialised Translation, issue 12 , 2009.