Catalog Search
 
Advanced Search

My shopping cart cart icon
Your cart is empty

My wish list wishlist icon
Your wish list is empty



Last update:
9 February 2010

© John Benjamins
Home

Between Text and Image

Updating research in screen translation

Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
Alma mater studiorum, University of Bologna at Forlì

2008. x, 292 pp.
Publishing status: Available

HardboundIn stock
978 90 272 1687 8 / EUR 99.00 / USD 149.00
Add to shopping cart

e-BookAvailable from e-book platforms
978 90 272 9110 3 / EUR 99.00 / USD 149.00
Ordering information

Add to wish list

Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.


Table of contents

Preface
vii–x
Introduction: Audiovisual translation comes of age
Jorge Díaz Cintas
1–9
Recent developments and challenges in audiovisual translation research
Yves Gambier
11–33
Part 1. Electronic databases and corpora
ICT approaches
Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures
Cristina Valentini
37–50
Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures
Christine Heiss and Marcello Soffritti
51–62
New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections
Anna Matamala and Mercè Lorente
63–75
Linguistic approaches
Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines
Maria Pavesi
79–99
High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling
Jan Pedersen
101–115
Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish
Roberto A. Valdeón
117–132
Part 2. Perception and quality
Empirical approaches
The perception of dubbese: An Italian study
Rachele Antonini
135–147
Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese
Chiara Bucaria
149–163
Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole: A cross-cultural study
Flavia Cavaliere
165–180
Cultural and psycholinguistic approaches
Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian
Diana Bianchi
183–195
From darkness to light in subtitling
Elena Di Giovanni
197–210
Subtitles and line-breaks: Towards improved readability
Elisa Perego
211–223
Socio-economic approaches
The localization of promotional discourse on the internet
Cristina Valdés
227–240
Issues of quality in screen translation: Problems and solutions
Delia Chiaro
241–256
References
257–283
Filmography
285–287
Index
289–292