Catalog Search
 
Advanced Search

My shopping cart cart icon
Your cart is empty

My wish list wishlist icon
Your wish list is empty



Last update:
8 February 2010

© John Benjamins
Home

Lexis in Contrast

Corpus-based approaches

Cover image
Edited by Bengt Altenberg and Sylviane Granger
University of Lund / Université Catholique de Louvain

2002. x, 339 pp.
Publishing status: Available

HardboundIn stock
978 90 272 2277 0 / EUR 110.00
978 1 58811 090 9 / USD 165.00
Add to shopping cart

e-BookAvailable from e-book platforms
978 90 272 9734 1 / EUR 110.00 / USD 165.00
Ordering information

Add to wish list

This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields — contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation. The articles in the volume, which cover a wide diversity of languages, are divided into four main sections: the exploration of cross-linguistic equivalence, contrastive lexical semantics, corpus-based multilingual lexicography, and translation and parallel concordancing. The volume also contains a lengthy introduction to recent trends in contrastive lexical studies written by the editors of the volume, Bengt Altenberg and Sylviane Granger.


Table of contents

Preface
vii
List of contributors
ix
Part I. Introduction
Recent trends in cross-linguistic lexical studies
Bengt Altenberg and Sylviane Granger
3–48
Part II. Cross-Linguistic Equivalence
Two types of translation equivalence
Raphael Salkie
51–71
Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach
Elena Tognini-Bonelli
73–95
Causative constructions in English and Swedish: A corpus-based contrastive study
Bengt Altenberg
97–116
Part III. Contrastive Lexical Semantics
Polysemy and disambiguation cues across languages: The case of Swedish and English get
Åke Viberg
119–150
A cognitive approach to Up/Down metaphors in English and Shang/Xia metaphors in Chinese
Lan Chun
151–174
From figures of speech to lexical units: An English-French contrastive approach to hypallage and metonymy
Michel Paillard
175–185
Part IV. Corpus-based Bilingual Lexicography
The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography
Wolfgang Teubert
189–214
Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use
Victória Alsina and Janet Ann DeCesaris
215–229
Computerised set expression dictionaries: Analysis and design
Sylviane Cardey and Peter Greenfield
231–248
Making a workable glossary out of a specialised corpus: Term extraction and expert knowledge
Christine Chodkiewicz, Didier Bourigault and John Humbley
249–267
Part V. Translation and Parallel Concordancing
Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection
Olivier Kraif
271–289
The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems
François Maniez
291–306
Multiconcord: A computer tool for cross-linguistic research
Patrick Corness
307–326
General index
327–332
Author index
333–337


The individual papers in this volume will appeal to researchers interested in similar lexical phenomena or languages, but as a whole the book is valuable for its many discussions of methodological issues in comparative work with corpora.
M. Lynne Murphy, University of Sussex, in Language 81(3), 2005