Last update: 8 February 2010
© John Benjamins
|
Blurb
Table of contents
Quotes
Subjects
Lexis in Contrast
Corpus-based approaches
Edited by Bengt Altenberg and Sylviane GrangerUniversity of Lund / Université Catholique de Louvain
2002. x, 339 pp.
Publishing status: Available
Hardbound
– In stock
978 90 272 2277 0 / EUR 110.00
978 1 58811 090 9 / USD 165.00
e-Book
– Available from e-book platforms
978 90 272 9734 1 / EUR 110.00 / USD 165.00
Ordering information
This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields — contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation. The articles in the volume, which cover a wide diversity of languages, are divided into four main sections: the exploration of cross-linguistic equivalence, contrastive lexical semantics, corpus-based multilingual lexicography, and translation and parallel concordancing. The volume also contains a lengthy introduction to recent trends in contrastive lexical studies written by the editors of the volume, Bengt Altenberg and Sylviane Granger.
Table of contents
Preface
|
vii
|
List of contributors
|
ix
|
|
|
|
Recent trends in cross-linguistic lexical studies
Bengt Altenberg and Sylviane Granger
|
3–48
|
|
|
|
Two types of translation equivalence
Raphael Salkie
|
51–71
|
Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach
Elena Tognini-Bonelli
|
73–95
|
Causative constructions in English and Swedish: A corpus-based contrastive study
Bengt Altenberg
|
97–116
|
|
|
|
Polysemy and disambiguation cues across languages: The case of Swedish få and English get
Åke Viberg
|
119–150
|
A cognitive approach to Up/Down metaphors in English and Shang/Xia metaphors in Chinese
Lan Chun
|
151–174
|
From figures of speech to lexical units: An English-French contrastive approach to hypallage and metonymy
Michel Paillard
|
175–185
|
|
|
|
The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography
Wolfgang Teubert
|
189–214
|
Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use
Victória Alsina and Janet Ann DeCesaris
|
215–229
|
Computerised set expression dictionaries: Analysis and design
Sylviane Cardey and Peter Greenfield
|
231–248
|
Making a workable glossary out of a specialised corpus: Term extraction and expert knowledge
Christine Chodkiewicz, Didier Bourigault and John Humbley
|
249–267
|
|
|
|
Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection
Olivier Kraif
|
271–289
|
The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems
François Maniez
|
291–306
|
Multiconcord: A computer tool for cross-linguistic research
Patrick Corness
|
307–326
|
General index
|
327–332
|
Author index
|
333–337
|
“The individual papers in this volume will appeal to researchers interested in similar lexical phenomena or languages, but as a whole the book is valuable for its many discussions of methodological issues in comparative work with corpora. ”
M. Lynne Murphy, University of Sussex, in Language 81(3), 2005
|