Catalog Search
 
Advanced Search

My shopping cart cart icon
Your cart is empty

My wish list wishlist icon
Your wish list is empty



Last update:
9 February 2010

© John Benjamins
Home

Textual Translation and Live Translation

The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema

Fernando Poyatos
University of New Brunswick

2008. xix, 365 pp.
Publishing status: Available

HardboundIn stock
978 90 272 3249 6 / EUR 105.00 / USD 158.00
Add to shopping cart

e-BookAvailable from e-book platforms
978 90 272 9008 3 / EUR 105.00 / USD 158.00
Ordering information

Add to wish list

After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.


Table of contents

Preface
xiii
Acknowledgements
xv
Introduction
xvii–xix
Chapter 1. The reading act, 1: Personal and environmental aspects of our sensory and intellectual interaction with the book
1–40
Chapter 2. The reading act, 2: The verbal and nonverbal components in the translated text and the reader's oralization of it
41–84
Chapter 3. The reading act, 3: Vision, creation, recreation, and the relationship writer-translator-reader
85–110
Chapter 4. From reading act to viewing act: The translating nature of pictorial illustrations and of theater and cinema performances
111–134
Chapter 5. The viewing-listening act in the theater and the cinema: Translation and recreation from text to performance
135–172
Chapter 6. The sounds of paralanguage in translation: Our voices between cultures in the novel, the theater and the cinema
173–218
Chapter 7. The sounds beyond language and paralanguage in the novel, the theater and the cinema: Evocation and live realization
219–254
Chapter 8. Translating kinesics: Spatial and temporal perspectives in the novel, the theater and the cinema
255–294
Appendix I. An English inventory of sounds-denoting words
295–314
Appendix II. An English inventory of movement-denoting words
315–338
List of illustrations
339
Scientific references
341
Literary references
343–352
Films cited
353–354
Index of literary authors and works cited
355–360
Name index
361–362
Subject index
363–365