Bilinguisme et traduction [Bilingualism and translation]
Traduction par Damien Rocher
Table des matières
La réalisation d’une traduction mobilise tout un ensemble de ressources cognitives. Pour reprendre le vocabulaire traditionnellement utilisé en traductologie (Translation Studies), ces ressources cognitives mises en jeu dans la traduction constituent des aspects de la compétence en traduction. Ce terme de compétence représente ce que tout traducteur doit connaître (et donc apprendre). D’un point de vue psychologique (voir Translation psychology), la compétence en traduction désigne la connaissance, issue de tout un éventail de domaines cognitifs, qui est acquise, stockée et organisée dans la mémoire à long terme (MLT) du traducteur.
Références
Diamond, Bruce & Shreve, Gregory
2010 “Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain: Recent perspectives.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 289–322. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins TSB.
Finkbeiner, Matthew, Gollan, Tamar & Caramazza, Alfonso
French, Robert & Jacquet, Maud
Green, David
Harris, Brian
Harris, Brian & Sherwood, Bianca
Kroll, J.F. & Stewart, E
Lörscher, Wolfgang
2010 “Form- and sense-oriented approaches to translation revisited.” In Meaning in Translation, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds), 149–170. Frankfurt: Peter Lang. TSB
Shreve, Gregory M
1997 “Cognition and the evolution of translation competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Joseph Danks, Gregory Shreve, Steven Fountain & Michael McBeath (eds), 120–136. Thousand Oaks, California: Sage. TSB
Votaw, Marianne C