Міжкультурне посередництво (МKП) визначається як тип взаємодії через перекладача, що враховує відмінності між культурами, які взаємодіють при перекладі. Мета МKП полягає у тому, щоб забезпечити простоту розуміння тексту, що передбачає «переписування» (‘re-writing’) (див. також Культуроорієнтовані підходи (Cultural approaches)), «відтворення» (‘recreating’), «перестворення» чи «творчу адаптацію» (‘transcreating’). Існує два найбільш розповсюджені погляди на МKП. Перша з концепцій спирається на розуміння МKП як діяльності, спрямованої на успішне здійснення комунікації між різними культурами, при цьому письмовий або усний перекладач збалансовує потенційні зони непорозуміння (втрату чи викривлення змісту). Відповідно до другої концепції МKП розглядається як підтримка вразливих культурних спільнот, щоб їхній голос було почуто, щоб їхні права та відмінності поважали.
Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, Wolfgang Ulrich
1981Introduction to Text Linguistics. -London: Longman.
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997The Translator as Communicator. London: Routledge. BoP
Inghilleri, Moira
2005 “Mediating zones of uncertainty. Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85. TSB
Katan, David
2002 “Mediating the point of refraction and playing with the perlocutionary effect: A translator’s choice?” In Critical Studies: Vol 20, Cultural Studies, Interdisciplinarity and Translation, Stefan Herbrechter (ed.), 177–195. Amsterdam/New York: Rodopi. TSB
Katan, David
2009 “Translation as intercultural communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 74–92. Oxford: Routledge. TSB
Katan, David
2011a “Interpreting as intervention: Norms, beliefs and strategies.” In Interpretazione e mediazione: Un’opposizione inconciliabile?, Jose F. Medina Montero & Sarah Tripepi Winteringham (eds), 33–66. Rome: ARACNE editrice.
Katan, David
2011b “Occupation or profession: A survey of the translators’ world.” In Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group, Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds), 187–209. Amsterdam: John Benjamins. TSB
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome. TSB
Leanza, Yvan
2007 “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds), 11–34. Amsterdam: John Benjamins. BoP
2000 “The cultural interpreter: An appreciated professional. Results of a study on interpreting services: Client, health care work and interpreters point of view.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour (eds), 67–82. Amsterdam: John BenjaminsTSB
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. -Washington (DC): Gallaudet University Press. TSB
Mikkelson, Holly
2008 “Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin (eds), 81–97. Amsterdam: John BenjaminsBoP.
National Standard Guide for Community Interpreting Services
1994 “Law and dispute processes.” In Companion Encyclopaedia of Anthropology, Tim Ingold (ed.), 962–982. London: Routledge.
Taft, Ronald
1981 “The Role and Personality of the Mediator.” In The Mediating Person: Bridges between Cultures, Stephen Bochner (ed.), 53–88. Cambridge: Schenkman.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome. TSB
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman. BoP
Додаткова література
Davies, Eirlys E.
2012 “Translation and intercultural communication: Bridges and barriers.” In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, Christina Bratt Paulston, Scott F. Kiesling & Elizabeth S. Rangel (eds), 367–388. Oxford: Wiley and Blackwell.
Katan, David
2004 [2nd edition]. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome. BoP
Katan, David
2009 “Translator training and intercultural competence”. In La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni & Raffaela Merlini (eds), 282–301. Milan: Franco Angeli.
Merlini, Rafaella
2009 “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices.” Interpreting 11 (1): 57–93.
Pöchhacker, Franz
2008 “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, Carmen Valero-Garcés & Anne Martin (eds), 9–26. Amsterdam: John BenjaminsBoP.
Ulrych, Margherita
2009 “Translation and editing as mediated discourse: focus on the recipient.” In Translators and Their Readers. In Homage toEugene A. Nida, Rodica Dimitriu & Miriam Shlesinger (eds), 219–234. Brussels: Les Editions du Hazard.