Publications

Publication details [#23755]

Sherry, Samantha. 2010. Censorship in translation in the Soviet Union: the manipulative rewriting of Howard Fast's novel The Passion of Sacco and Vanzetti. Slavonica 16 (1) : 1–14.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English

Abstract

Although translated literature was widely consumed in the Soviet Union, relatively little scholarly attention has been paid to how translators negotiated the ideological and political forces present in the Soviet literary field. Defining censorship as a manipulative rewriting of discourses, the process under which texts are censored in the process of translation is examined using, as a case study, Howard Fast's novel The Passion of Sacco and Vanzetti. Howard Fast, an American writer, was a committed Communist until 1957, and wrote several left-wing novels. The Passion of Sacco and Vanzetti recounts the true story of two Italian radicals whose wrongful execution for murder caused protests around the world in the nineteen-twenties. Close comparison of the source and target texts demonstrates a large number of small shifts which, when viewed cumulatively, significantly affect the ideological positioning of the Russian target text. The overall result of these shifts, motivated by the unification of the linguistic field, is to create intertextuality with Soviet Socialist Realist discourse.
Source : Bitra