Part of
Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII] 2018
► pp. 161190
References (105)
References
Al-Onaizan, Yaser, Jan Curin, Michael Jahr, Kevin Knight, John Lafferty, Dan Melamed, Franz Josef Och, David Purdy, Noah A. Smith, and David Yarowsky. 1999. Statistical machine translation. Summer Workshop, Final Report. Baltimore, MD: Johns Hopkins UniversityGoogle Scholar
ALPAC, Automatic Language Processing Advisory Committee. 1966. Language and machines: Computers in translation and linguistics. Publication 1416. Washington, DC: National Research Council.Google Scholar
Alshawi, Hiyan, Srinivas Bangalore, and Shona Douglas. 1998. “Automatic acquisition of hierarchical transduction models for machine translation.” In Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, Volume 1, 41–47. Montréal: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Arthern, Peter J. 1979. “Machine translation and computerized terminology systems: a translator’s viewpoint.” In Translating and the computer: Proceedings of a seminar, 77–108. London: North-Holland.Google Scholar
Bacon, Francis (1605) 1952. Of the proficience and advancement of learning, divine and human. Reprint, Oxford: Leonard Lichfield.Google Scholar
Baker, Kathy, Steven Bethard, Michael Bloodgood, Ralf Brown, Chris Callison-Burch, Glen Coppersmith, Bonnie Dorr, Wes Filardo, Kendall Giles, Anni Irvine, Mike Kayser, Lori Levin, Justin Martineau, Jim Mayfield, Scott Miller, Aaron Phillips, Andrew Philpot, Christine Piatko, Lane Schwartz, and David Zajic. 2009. Semantically informed machine translation (SIMT). SCALE Summer Workshop Final Report 2. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Human Language Technology Center Of Excellence.Google Scholar
Banarescu, Laura, Claire Bonial, Shu Cai, Madalina Georgescu, Kira Griffitt, Ulf Hermjakob, Kevin Knight, Philipp Koehn, Martha Palmer, and Nathan Schneider. 2013. “Abstract meaning representation for sembanking.” In Proceedings of the 7th Linguistic Annotation Workshop and Interoperability with Discourse, 178–186. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Bar-Hillel, Yehoshua. 1951. “The present state of research on mechanical translation.” American Documentation 2 (4): 229–237. DOI logoGoogle Scholar
. 1952. “Mechanical translation: needs and possibilities.” In Proceedings of the 1st Conference on Mechanical Translation, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
. 1960. “The present status of automatic translation of languages.” Advances in Computers 1: 91–163. DOI logoGoogle Scholar
Barrachina, Sergio, Oliver Bender, Francisco Casacuberta, Jorge Civera, Elsa Cubel, Shahram Khadivi, Antonio Lagarda, Hermann Ney, Jesús Tomás, Enrique Vidal, and Juan-Miguel Vilar. 2009. “Statistical approaches to computer-assisted translation.” Computational Linguistics 35 (1): 3–28. DOI logoGoogle Scholar
Bible (New King James Version). 1975. Nashville, TN: Thomas Nelson Publishers.Google Scholar
Böhme, Jakob. (1623) 1965. Mysterium magnum. English ed. London: J. M. Watkins.Google Scholar
Boitet, Christian, and Hervé Blanchon. 1994. “Multilingual dialogue-based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup.” Machine Translation 9 (2): 99–132. DOI logoGoogle Scholar
Bojar, Ondřej, Rajen Chatterjee, Christian Federmann, Barry Haddow, Matthias Huck, Chris Hokamp, Philipp Koehn, Varvara Logacheva, Christof Monz, Matteo Negri, Matt Post, Carolina Scarton, Lucia Specia, and Marco Turchi. 2015. “Findings of the 2015 workshop on statistical machine translation.” In Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation, 1–46. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Booth, A. Donald, and Richard Richens. 1952. “Some methods of mechanized translation.” In Proceedings of the 1st Conference on Mechanical Translation, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Booth, Kathleen H. V. 1958. Programming for an automatic digital calculator, Chapter 10: Mechanical translation. New York, NY: Academic Press.Google Scholar
Brown, Peter F., John Cocke, Stephen Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Frederick Jelinek, Robert L. Mercer, and Paul S. Roossin. 1988. “A statistical approach to language translation.” In Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics (COLING’88), Budapest, Hungary, 71–76. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Peter F., Vincent J. Della Pietra, Stephen A. Della Pietra, and Robert L. Mercer. 1993. “The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation.” Computational Linguistics 19 (2): 263–311.Google Scholar
Cardeñosa, Jesús, Alexander Gelbukh, and Edmundo Tovar (eds). 2005. “Universal networking language: Advances in theory and applications.” Research on Computing Science, 12.Google Scholar
Carroll, John B. 1966. “An experiment in evaluating the quality of translations.” Mechanical Translation and Computational Linguistics 9 (3–4): 55–66.Google Scholar
Chiang, David, Kevin Knight, and Wei Wang. 2009. “11,001 new features for statistical machine translation.” In Proceedings of Human Language Technologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (NAACL’09), Boulder, Colorado, 218–226. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Comenius, John. (1642) 1938. The Way of light, trans. by E. T. Campagnac. London: Hodder and Stoughton.Google Scholar
Corbé, Michael. 1960. La machine à traduire française aura bientôt trente ans. Automatisme 5 (3): 87–91.Google Scholar
Dalgarno, George. (1661) 1968. The art of signs: or a universal character and philosophical language. Reprinted, Menston, England: The Scholar Press.Google Scholar
Denkowski, Michael, Chris Dyer, and Alon Lavie. 2014. “Learning from post-editing: Online model adaptation for statistical machine translation.” In Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL’14), Gothenburg, Sweden, 395–404. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Descartes, René. (1629) 1936. “Correspondance.” Reprint, Paris: Milhaud.Google Scholar
Dodd, Stuart. 1952. “Model English for mechanical translation.” In Proceedings of the 1st Conference on Mechanical Translation, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Dorr, Bonnie. 1992. “Parameterization of the interlingua in machine translation.” In Proceedings of the Fifteenth International Conference on Computational Linguistics (COLING’92), Nantes, France, 624–630. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Dostert, Leon E. 1955. “The Georgetown-I.B.M. experiment.” In Machine translation of languages, ed. by William N. Locke and A. Donald Booth, 124–135. Cambridge, MA: M.I.T. Press.Google Scholar
Flournoy, Raymond S., and Chris Callison-Burch. 2000. “Reconciling user expectations and translation technology to create a useful real-world application.” In Translating and the computer 22: Proceedings of the Twenty-second International Conference on Translating, pp. 8. London: AslibGoogle Scholar
Goldstine, Herman H., and Adele Goldstine. (1946). “The electronic numerical integrator and computer (ENIAC).” Mathematical Tables and Other Aids to Computation 2 (15): 97–110. DOI logoGoogle Scholar
Green, Spence. 2016. “Beyond post-editing: Interactive and adaptive translation technologies.” The ATA Chronicle. [URL]
Hobbes, Thomas. (1655) 1948. Elements of philosophy. The first section: Concerning body, trans. by Mary Whiton Calkins. Chicago, IL: The Open Court Publishing Company.Google Scholar
Hutchins, John. 1986. Machine translation: Past, present, future. Ellis Horwood Series in Computers and their Applications. Chichester, England: Ellis Horwood.Google Scholar
. 1996. “ALPAC: the (in)famous report.” MT News International 14: 9–12.Google Scholar
. 1998. “Milestones in machine translation no.3: Bar-Hillel’s survey 1951.” Language Today 8: 12–13.Google Scholar
. 1999a. “Milestones in machine translation no. 5: The IBM-Georgetown demonstration, January 1954.” Language Today 16:19–20.Google Scholar
. 1999b. “Milestones in machine translation no. 6: Bar-Hillel and the nonfeasibility of FAHQT.” International Journal for Language and Documentation 1: 20–21.Google Scholar
. 2004. “Two precursors of machine translation: Artsrouni and skij.” International Journal of Translation 16 (1): 11–31.Google Scholar
(2014). “The history of machine translation in a nutshell.” [URL].
Hutchins, John, and Evgenii Lovtskii. 2000. “Petr Petrovich Troyanskii (1894–1950): A forgotten pioneer of mechanical translation.” Machine Translation 15 (3): 187–221. DOI logoGoogle Scholar
Kalchbrenner, Nal, and Phil Blunsom. 2013. “Recurrent continuous translation models.” In Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP’13), Seattle, WA, 1700–1709. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Kamprath, Christine, Eric Adolphson, Teruko Mitamura, and Eric Nyberg. 1998. “Controlled language for multilingual document production: Experience with caterpillar technical english.” In Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications (CLAW’98), 51–61. Pittsburgh, PA: Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University.Google Scholar
Kay, Martin. (1980) 1997. “The proper place of men and machines in language translation.” Technical Report CSL-80–11, Xerox PARC, Palo Alto, California. Reprinted in Machine Translation, 12 (1–2): 3–23.Google Scholar
Koehn, Philipp. 2004. “Pharaoh: a beam search decoder for phrase-based statistical machine translation models.” In Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA’04), ed. by Robert E. Frederking and Kathryn B. Taylor, 115–124. Berlin/Heidelberg/New York: Springer Verlag.Google Scholar
. 2009. “A web-based interactive computer aided translation tool.” In Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 Software Demonstrations, Suntec, Singapore, 17–20. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Koehn, Philipp, Marcello Federico, Wade Shen, Nicola Bertoldi, Ondřej Bojar, Chris Callison-Burch, Brooke Cowan, Chris Dyer, Hieu Hoang, Richard Zens, Alexandra Constantin, Christine Corbett Moran, and Evan Herbst. 2006. “ Open source toolkit for statistical machine translation: Factored translation models and confusion network decoding.” JHU Summer Workshop Final Report. Baltimore, MA: Johns Hopkins University.Google Scholar
Koehn, Philipp, Franz Joseph Och, and Daniel Marcu. 2003. “Statistical phrase-based translation.” In Proceedings of the 2003 Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (HLT-NAACL ’13), Edmonton, Canada, 48–54. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Langlais, Philippe, George Foster, and Guy Lapalme. 2000. “TransType: A computer-aided translation typing system.” In Proceedings of the ANLP/NAACL 2000 Workshop on Embedded Machine Translation Systems, Seattle, Washington, 46–51. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Leibniz, Gottfried. (1666) 1989. On the art of combinations. In Philosophical papers and letters, ed. by Leroy E. Loemker. Berlin/Heidelberg/New York: Springer Verlag.Google Scholar
Locke, William N., and A. Donald Booth (eds). 1955. Machine translation of languages. New York, NY: Wiley.Google Scholar
Loomis, W. F. 1951. Present interest in mechanical translation. Memorandum. [URL].
Melamed, I. Dan. 1997. “A portable algorithm for mapping bitext correspondence.” In Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’97), Madrid, Spain, 305–312. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Melby, Alan. 1973. “Junction grammar and machine assisted translation.” In Computational and mathematical linguistics: Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics (COLING’73), Volume 2, Pisa, Italy, 785–824. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
. 1989. “Translation support.” In IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, 26–28.Google Scholar
. 1995. The Possibility of language, Volume 14 of Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins. With C. Terry Warner.Google Scholar
Mel’čuk, I. A. and R. D. Ravič. 1967. “Автоматический перевод: 1949–1963 критико-библиографический справочник” [Automatic translation: 1949–1963, A critical bibliographic reference], Chapter История и современное состояние АП [The history and present state of MT]. Moscow: Всесоюзный Институт Научной и Технической Информации : Институт Языкознания.Google Scholar
Mounin, Georges. 1964. La Machine à traduire. Janua Linguarum 32. The Hague: Mouton.Google Scholar
Nagao, Makoto. 1984. “A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle.” In Proceedings of the International NATO Symposium on Artificial and Human Intelligence, Lyon, France, 173–180.Google Scholar
Newton, Isaac (1661) 1957. Of an universall language. In Ralph W. V. Elliot (ed.) The Modern Language Review 52 (1): 1–18.Google Scholar
Nuutila, Pertti. 2005. Rough Machine Translation in the Communication Process. Licentiate thesis, University of Tampere.Google Scholar
Och, Franz Joseph. 2006. Statistical machine translation live. Google Research Blog. 28 April.Google Scholar
Och, Franz Josef, Christoph Tillmann, and Hermann Ney. 1999. “Improved alignment models for statistical machine translation.” In Proceedings of the 1999 Joint DIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora (EMNLP’99), 20–28. College Park, MD: University of Maryland.Google Scholar
Oettinger, Anthony G. 1954. A Study for the design of an automatic dictionary. Ph. D. thesis, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.Google Scholar
2000. “Machine translation at Harvard.” In John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: Memoirs and biographies of pioneers. Studies in the History of the Language Sciences 97. New York/Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ogden, Charles K. 1930. Basic English: A general introduction with rules and grammar. London: Paul Treber.Google Scholar
Onyshkevych, Boyan. 2014. “Low resource languages for emergent incidents (LORELEI).” DARPA Broad Agency Announcement (DARPA-BAA-15-04).Google Scholar
Oswald, Victor. 1952. “Word-by-word translation.” In Proceedings of the 1st Conference on Mechanical Translation, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Oswald, Victor, and Stuart Fletcher. 1951. “Proposals for the mechanical resolution of German syntax patterns.” Modern Language Forum 36 (3–4): 1–24.Google Scholar
Plitt, Mirko, and François Masselot. 2010. “A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93: 7–16. DOI logoGoogle Scholar
Reifler, Erwin. 1952. “Mechanical translation with a pre-editor, and writing for MT”. In Proceedings of the 1st Conference on Mechanical Translation, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
. 1954. “The first conference on mechanical translation.” Mechanical Translation 1 (2): 23–32.Google Scholar
. 1967. “Chinese-English machine translation, its lexicographic and linguistic problems.” In Machine translation, ed. by Andrew D. Booth, 317–428. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.Google Scholar
Reifler, Erwin, W. Ryland Hill, David L. Johnson, Lew R. Micklesen, Robert E. Wall, Jr., Udo K. Niehaus, Aristotelis D. Stathacopoulos, Donald Culbertson, and Donald W. Moore. 1958. Linguistic and engineering studies in automatic language translation of scientific Russian into English. Technical report to the Air Force Intelligence Laboratory, Rome Air Development Center, under contracts AF 30(602)–1566 and AF 30(602)–1827. Seattle, WA: University of Washington.Google Scholar
Reynolds, Craig. 1954. “The conference on mechanical translation held at M.I.T., June 17–20, 1952.” Mechanical Translation 1 (3): 47–55.Google Scholar
Richens, Richard H. (1984, May). “Letter to W. J. Hutchins.” Partially reproduced in Hutchins, John. 1986. Machine translation: Past, present, future. Chichester: Ellis Horwood.Google Scholar
Richens, Richard H. and Andrew D. Booth (1955). “Some methods of mechanized translation.” In Machine translation of languages, ed. by William N. Locke, and A. Donald Booth, 24–46. Westport, CT: Greenwood Press.Google Scholar
Ross, Daniel. 2015. “Using machine translation to enable highly multilingual scholarship.” Presentation at the First Machine Translation Marathon in the Americas (MTMA’15), 10–15 May. Champaign IL.Google Scholar
Sanchis-Trilles, Germán, Vicent Alabau, Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García-Martínez, Ulrich Germann, Jesús González- Rubio, Robin L. Hill, Philipp Koehn, Luis A. Leiva, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz-Martínez, Herve Saint-Amand, Chara Tsoukala, and Enrique Vidal. 2014. “Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench.” Machine Translation 28 (3): 217–235. DOI logoGoogle Scholar
Satterthwait, Arnold C. 1965. “Sentence-for-sentence translation: An example.” Mechanical Translation and Computational Linguistics 8 (2): 14–38.Google Scholar
Schwartz, Lane. 2014. “Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage.” In Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Technology and Practice, ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 34–44. Vancouver, Canada. Association for Machine Translation in the Americas.Google Scholar
Shannon, Claude E. 1948. “A mathematical theory of communication.” The Bell System Technical Journal 27: 379–423; 623–656. DOI logoGoogle Scholar
Slaughter, Mary M. 1982. Universal languages and scientific taxonomy in the seventeenth century. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Stillman, Robert E. 1995. The new philosophy and universal languages in seventeenth-century England: Bacon, Hobbes, and Wilkins. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.Google Scholar
Swift, Jonathan. (1726) 1996. Gulliver’s travels. Reprint. Mineola, NY: Dover Publications.Google Scholar
Trojanskij, Petr Petrovič. [1933] 2000. “Description of a machine for selecting and typing words when translating from one language into another or several others simultaneously.” In John Hutchins and Evgenii Lovtskii (eds), Machine Translation 15 (3): 187–221.Google Scholar
Twain, Mark, and Charles Dudley Warner. 1874. The gilded age: A tale of today. San Francisco: American Publishing Company.Google Scholar
UNL (1996). Universal networking language: an electronic language for communication, understanding and collaboration.Google Scholar
Vaba Maa 1924. Kirjutusmasin-tõlk (typewriter-interpreter). February 24, 46:4.Google Scholar
Vauquois, Bernard. 1968. “A survey of formal grammars and algorithms for recognition and transformation in mechanical translation.” In Proceedings of the International Federation for Information Processing Congress (IFIP-68), Volume 2, 5–10 August, Edinburgh, Scotland, ed. by J. H. Morrell, 1114–1122. Amsterdam: North HollandGoogle Scholar
. 1975. La traduction automatique à Grenoble. Paris: Dunod.Google Scholar
. 1976. “Automatic translation – a survey of different approaches.” Statistical methods in linguistics, ed. by H. Karlgren, 127–135. Stockholm. [URL].
Voltaire, François-Marie. (1759) 1991. Candide. Reprint of an annonymous English translation. Mineola, NY: Dover Publications.Google Scholar
Wang, Ye-Yi, and Alex Waibel. 1998. “Modeling with structures in statistical machine translation.” In Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’98), Montréal, Québec, 1357–1363. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Watanabe, Taro, Eiichiro Sumita, and Hiroshi G. Okuno. 2003. “Chunk-based statistical translation.” In Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’03), Sapporo, Japan, 303–310. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Weaver, Warren. 1947. Letter to Norbert Wiener.Google Scholar
. 1949. “Translation.” In Machine translation of languages, ed. by William N. Locke, and A. Donald Booth, 15–23. Westport, CT: Greenwood Press.Google Scholar
. 1955. “The new tower.” In Machine Translation of languages, ed. by William N. Locke, and A. Donald Booth, v–vii. Westport, CT: Greenwood Press.Google Scholar
Wilkins, John (1668) 2010. An essay towards a real character and a philosophical language. Reprint. Ann Arbor, MI: EEBO Editions, ProQuest.Google Scholar
Wu, Dekai. 1997. “Stochastic inversion transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora.” Computational Linguistics 23(3): 377– 403.Google Scholar
Yamada, Kenji, and Kevin Knight. 2001. “A syntax-based statistical translation model.” In Proceedings of 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’01), Toulouse, France, 523–530. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Yngve, Victor H. 1960. “A model and an hypothesis for language structure.” Proceedings of the American Philosophical Society 104 (5): 444–466.Google Scholar
Zens, Richard, Franz Josef Och, and Hermann Ney. 2002. “Phrase-based statistical machine translation.” In Proceedings of Advances in Artificial Intelligence, 25th Annual German Conference on AI, (KI’02), Aachen, Germany, 16–20 September, 18–32.Google Scholar
Zollmann, Andreas, and Ashish Venugopal. 2006. “Syntax augmented machine translation via chart parsing.” In Proceedings of the Workshop on Statistical Machine Translation (WMT’06), New York, NY, 138–141. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Lacruz, Isabel
2023. Chapter 1. Translation in transition. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX],  pp. 1 ff. DOI logo
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1  pp. 31 ff. DOI logo
Ren, Beibei & Zhihan Lv
2020. The use of machine translation algorithm based on residual and LSTM neural network in translation teaching. PLOS ONE 15:11  pp. e0240663 ff. DOI logo
Zhivotova, A. A., V. D. Berdonosov & E. V. Redkolis
2020. 2020 International Multi-Conference on Industrial Engineering and Modern Technologies (FarEastCon),  pp. 1 ff. DOI logo
sadeghi, Hossein, Homayun Motameni, Ali Ebrahimnejad & Javad Vahidi
2019. Morphology of composition functions in persian sentences through a newly proposed classified fuzzy method and center of gravity defuzzification method. Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 36:6  pp. 5463 ff. DOI logo
Zulfiqar, Sonia, M. Farooq Wahab, Muhammad Ilyas Sarwar & Ingo Lieberwirth
2018. Is Machine Translation a Reliable Tool for Reading German Scientific Databases and Research Articles?. Journal of Chemical Information and Modeling 58:11  pp. 2214 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.