This work examines the history of machine translation (MT), from its intellectual roots in the 17th century search for universal language through its practical realization in the late 20th and early 21st centuries. We survey the major MT paradigms, including transfer-based, interlingua, and statistical approaches. We examine the current state of human-machine partnership in translation, and consider the substantial, yet largely unfulfilled, promise that MT technology has for human translation professionals.
Al-Onaizan, Yaser, Jan Curin, Michael Jahr, Kevin Knight, John Lafferty, Dan Melamed, Franz Josef Och, David Purdy, Noah A. Smith, and David Yarowsky. 1999. Statistical machine translation. Summer Workshop, Final Report. Baltimore, MD: Johns Hopkins University
ALPAC, Automatic Language Processing Advisory Committee. 1966. Language and machines: Computers in translation and linguistics. Publication 1416. Washington, DC: National Research Council.
Alshawi, Hiyan, Srinivas Bangalore, and Shona Douglas. 1998. “Automatic acquisition of hierarchical transduction models for machine translation.” In Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, Volume 1, 41–47. Montréal: Association for Computational Linguistics.
Arthern, Peter J.1979. “Machine translation and computerized terminology systems: a translator’s viewpoint.” In Translating and the computer: Proceedings of a seminar, 77–108. London: North-Holland.
Bacon, Francis(1605) 1952. Of the proficience and advancement of learning, divine and human. Reprint, Oxford: Leonard Lichfield.
Baker, Kathy, Steven Bethard, Michael Bloodgood, Ralf Brown, Chris Callison-Burch, Glen Coppersmith, Bonnie Dorr, Wes Filardo, Kendall Giles, Anni Irvine, Mike Kayser, Lori Levin, Justin Martineau, Jim Mayfield, Scott Miller, Aaron Phillips, Andrew Philpot, Christine Piatko, Lane Schwartz, and David Zajic. 2009. Semantically informed machine translation (SIMT). SCALE Summer Workshop Final Report 2. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Human Language Technology Center Of Excellence.
Banarescu, Laura, Claire Bonial, Shu Cai, Madalina Georgescu, Kira Griffitt, Ulf Hermjakob, Kevin Knight, Philipp Koehn, Martha Palmer, and Nathan Schneider. 2013. “Abstract meaning representation for sembanking.” In Proceedings of the 7th Linguistic Annotation Workshop and Interoperability with Discourse, 178–186. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Bar-Hillel, Yehoshua. 1951. “The present state of research on mechanical translation.” American Documentation 2 (4): 229–237.
Bar-Hillel, Yehoshua. 1952. “Mechanical translation: needs and possibilities.” In Proceedings of the 1st Conference on Mechanical Translation, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.
Bar-Hillel, Yehoshua. 1960. “The present status of automatic translation of languages.” Advances in Computers 1: 91–163.
Barrachina, Sergio, Oliver Bender, Francisco Casacuberta, Jorge Civera, Elsa Cubel, Shahram Khadivi, Antonio Lagarda, Hermann Ney, Jesús Tomás, Enrique Vidal, and Juan-Miguel Vilar. 2009. “Statistical approaches to computer-assisted translation.” Computational Linguistics 35 (1): 3–28.
Bible (New King James Version). 1975. Nashville, TN: Thomas Nelson Publishers.
Böhme, Jakob. (1623) 1965. Mysterium magnum. English ed. London: J. M. Watkins.
Boitet, Christian, and Hervé Blanchon. 1994. “Multilingual dialogue-based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup.” Machine Translation 9 (2): 99–132.
Bojar, Ondřej, Rajen Chatterjee, Christian Federmann, Barry Haddow, Matthias Huck, Chris Hokamp, Philipp Koehn, Varvara Logacheva, Christof Monz, Matteo Negri, Matt Post, Carolina Scarton, Lucia Specia, and Marco Turchi. 2015. “Findings of the 2015 workshop on statistical machine translation.” In Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation, 1–46. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Booth, A. Donald, and Richard Richens. 1952. “Some methods of mechanized translation.” In Proceedings of the 1st Conference on Mechanical Translation, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.
Booth, Kathleen H. V.1958. Programming for an automatic digital calculator, Chapter 10: Mechanical translation. New York, NY: Academic Press.
Brown, Peter F., John Cocke, Stephen Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Frederick Jelinek, Robert L. Mercer, and Paul S. Roossin. 1988. “A statistical approach to language translation.” In Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics (COLING’88), Budapest, Hungary, 71–76. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Brown, Peter F., Vincent J. Della Pietra, Stephen A. Della Pietra, and Robert L. Mercer. 1993. “The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation.” Computational Linguistics 19 (2): 263–311.
Cardeñosa, Jesús, Alexander Gelbukh, and Edmundo Tovar (eds). 2005. “Universal networking language: Advances in theory and applications.” Research on Computing Science, 12.
Carroll, John B.1966. “An experiment in evaluating the quality of translations.” Mechanical Translation and Computational Linguistics 9 (3–4): 55–66.
Chiang, David, Kevin Knight, and Wei Wang. 2009. “11,001 new features for statistical machine translation.” In Proceedings of Human Language Technologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (NAACL’09), Boulder, Colorado, 218–226. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Comenius, John. (1642) 1938. The Way of light, trans. by E. T. Campagnac. London: Hodder and Stoughton.
Corbé, Michael. 1960. La machine à traduire française aura bientôt trente ans. Automatisme 5 (3): 87–91.
Dalgarno, George. (1661) 1968. The art of signs: or a universal character and philosophical language. Reprinted, Menston, England: The Scholar Press.
Denkowski, Michael, Chris Dyer, and Alon Lavie. 2014. “Learning from post-editing: Online model adaptation for statistical machine translation.” In Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL’14), Gothenburg, Sweden, 395–404. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Dodd, Stuart. 1952. “Model English for mechanical translation.” In Proceedings of the 1st Conference on Mechanical Translation, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.
Dorr, Bonnie. 1992. “Parameterization of the interlingua in machine translation.” In Proceedings of the Fifteenth International Conference on Computational Linguistics (COLING’92), Nantes, France, 624–630. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Dostert, Leon E.1955. “The Georgetown-I.B.M. experiment.” In Machine translation of languages, ed. by William N. Locke and A. Donald Booth, 124–135. Cambridge, MA: M.I.T. Press.
Flournoy, Raymond S., and Chris Callison-Burch. 2000. “Reconciling user expectations and translation technology to create a useful real-world application.” In Translating and the computer 22: Proceedings of the Twenty-second International Conference on Translating, pp. 8. London: Aslib
Goldstine, Herman H., and Adele Goldstine. (1946). “The electronic numerical integrator and computer (ENIAC).” Mathematical Tables and Other Aids to Computation 2 (15): 97–110.
Green, Spence. 2016. “Beyond post-editing: Interactive and adaptive translation technologies.” The ATA Chronicle. [URL]
Hobbes, Thomas. (1655) 1948. Elements of philosophy. The first section: Concerning body, trans. by Mary Whiton Calkins. Chicago, IL: The Open Court Publishing Company.
Hutchins, John. 1986. Machine translation: Past, present, future. Ellis Horwood Series in Computers and their Applications. Chichester, England: Ellis Horwood.
Hutchins, John. 1996. “ALPAC: the (in)famous report.” MT News International 14: 9–12.
Hutchins, John. 1998. “Milestones in machine translation no.3: Bar-Hillel’s survey 1951.” Language Today 8: 12–13.
Hutchins, John. 1999a. “Milestones in machine translation no. 5: The IBM-Georgetown demonstration, January 1954.” Language Today 16:19–20.
Hutchins, John. 1999b. “Milestones in machine translation no. 6: Bar-Hillel and the nonfeasibility of FAHQT.” International Journal for Language and Documentation 1: 20–21.
Hutchins, John. 2004. “Two precursors of machine translation: Artsrouni and skij.” International Journal of Translation 16 (1): 11–31.
Hutchins, John (2014). “The history of machine translation in a nutshell.” [URL].
Hutchins, John, and Evgenii Lovtskii. 2000. “Petr Petrovich Troyanskii (1894–1950): A forgotten pioneer of mechanical translation.” Machine Translation 15 (3): 187–221.
Kalchbrenner, Nal, and Phil Blunsom. 2013. “Recurrent continuous translation models.” In Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP’13), Seattle, WA, 1700–1709. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Kamprath, Christine, Eric Adolphson, Teruko Mitamura, and Eric Nyberg. 1998. “Controlled language for multilingual document production: Experience with caterpillar technical english.” In Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications (CLAW’98), 51–61. Pittsburgh, PA: Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University.
Kay, Martin. (1980) 1997. “The proper place of men and machines in language translation.” Technical Report CSL-80–11, Xerox PARC, Palo Alto, California. Reprinted in Machine Translation, 12 (1–2): 3–23.
Koehn, Philipp. 2004. “Pharaoh: a beam search decoder for phrase-based statistical machine translation models.” In Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA’04), ed. by Robert E. Frederking and Kathryn B. Taylor, 115–124. Berlin/Heidelberg/New York: Springer Verlag.
Koehn, Philipp. 2009. “A web-based interactive computer aided translation tool.” In Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 Software Demonstrations, Suntec, Singapore, 17–20. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Koehn, Philipp, Marcello Federico, Wade Shen, Nicola Bertoldi, Ondřej Bojar, Chris Callison-Burch, Brooke Cowan, Chris Dyer, Hieu Hoang, Richard Zens, Alexandra Constantin, Christine Corbett Moran, and Evan Herbst. 2006. “ Open source toolkit for statistical machine translation: Factored translation models and confusion network decoding.” JHU Summer Workshop Final Report. Baltimore, MA: Johns Hopkins University.
Koehn, Philipp, Franz Joseph Och, and Daniel Marcu. 2003. “Statistical phrase-based translation.” In Proceedings of the 2003 Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (HLT-NAACL ’13), Edmonton, Canada, 48–54. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Langlais, Philippe, George Foster, and Guy Lapalme. 2000. “TransType: A computer-aided translation typing system.” In Proceedings of the ANLP/NAACL 2000 Workshop on Embedded Machine Translation Systems, Seattle, Washington, 46–51. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Leibniz, Gottfried. (1666) 1989. On the art of combinations. In Philosophical papers and letters, ed. by Leroy E. Loemker. Berlin/Heidelberg/New York: Springer Verlag.
Locke, William N., and A. Donald Booth (eds). 1955. Machine translation of languages. New York, NY: Wiley.
Loomis, W. F.1951. Present interest in mechanical translation. Memorandum. [URL].
Melamed, I. Dan. 1997. “A portable algorithm for mapping bitext correspondence.” In Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’97), Madrid, Spain, 305–312. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Melby, Alan. 1973. “Junction grammar and machine assisted translation.” In Computational and mathematical linguistics: Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics (COLING’73), Volume 2, Pisa, Italy, 785–824. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Melby, Alan. 1989. “Translation support.” In IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, 26–28.
Melby, Alan. 1995. The Possibility of language, Volume 14 of Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins. With C. Terry Warner.
Mel’čuk, I. A. and R. D. Ravič. 1967. “Автоматический перевод: 1949–1963 критико-библиографический справочник” [Automatic translation: 1949–1963, A critical bibliographic reference], Chapter История и современное состояние АП [The history and present state of MT]. Moscow: Всесоюзный Институт Научной и Технической Информации : Институт Языкознания.
Mounin, Georges. 1964. La Machine à traduire. Janua Linguarum 32. The Hague: Mouton.
Nagao, Makoto. 1984. “A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle.” In Proceedings of the International NATO Symposium on Artificial and Human Intelligence, Lyon, France, 173–180.
Newton, Isaac(1661) 1957. Of an universall language. In Ralph W. V. Elliot (ed.) The Modern Language Review 52 (1): 1–18.
Nuutila, Pertti. 2005. Rough Machine Translation in the Communication Process. Licentiate thesis, University of Tampere.
Och, Franz Joseph. 2006. Statistical machine translation live. Google Research Blog. 28April.
Och, Franz Josef, Christoph Tillmann, and Hermann Ney. 1999. “Improved alignment models for statistical machine translation.” In Proceedings of the 1999 Joint DIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora (EMNLP’99), 20–28. College Park, MD: University of Maryland.
Oettinger, Anthony G.1954. A Study for the design of an automatic dictionary. Ph. D. thesis, Harvard University, Cambridge, Massachusetts.
Oettinger, Anthony G.2000. “Machine translation at Harvard.” In John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: Memoirs and biographies of pioneers. Studies in the History of the Language Sciences 97. New York/Amsterdam: John Benjamins.
Ogden, Charles K.1930. Basic English: A general introduction with rules and grammar. London: Paul Treber.
Onyshkevych, Boyan. 2014. “Low resource languages for emergent incidents (LORELEI).” DARPA Broad Agency Announcement (DARPA-BAA-15-04).
Oswald, Victor. 1952. “Word-by-word translation.” In Proceedings of the 1st Conference on Mechanical Translation, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.
Oswald, Victor, and Stuart Fletcher. 1951. “Proposals for the mechanical resolution of German syntax patterns.” Modern Language Forum 36 (3–4): 1–24.
Plitt, Mirko, and François Masselot. 2010. “A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93: 7–16.
Reifler, Erwin. 1952. “Mechanical translation with a pre-editor, and writing for MT”. In Proceedings of the 1st Conference on Mechanical Translation, Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.
Reifler, Erwin. 1954. “The first conference on mechanical translation.” Mechanical Translation 1 (2): 23–32.
Reifler, Erwin. 1967. “Chinese-English machine translation, its lexicographic and linguistic problems.” In Machine translation, ed. by Andrew D. Booth, 317–428. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.
Reifler, Erwin, W. Ryland Hill, David L. Johnson, Lew R. Micklesen, Robert E. Wall, Jr., Udo K. Niehaus, Aristotelis D. Stathacopoulos, Donald Culbertson, and Donald W. Moore. 1958. Linguistic and engineering studies in automatic language translation of scientific Russian into English. Technical report to the Air Force Intelligence Laboratory, Rome Air Development Center, under contracts AF 30(602)–1566 and AF 30(602)–1827. Seattle, WA: University of Washington.
Reynolds, Craig. 1954. “The conference on mechanical translation held at M.I.T., June 17–20, 1952.” Mechanical Translation 1 (3): 47–55.
Richens, Richard H. (1984, May). “Letter to W. J. Hutchins.” Partially reproduced in Hutchins, John. 1986. Machine translation: Past, present, future. Chichester: Ellis Horwood.
Richens, Richard H. and Andrew D. Booth (1955). “Some methods of mechanized translation.” In Machine translation of languages, ed. by William N. Locke, and A. Donald Booth, 24–46. Westport, CT: Greenwood Press.
Ross, Daniel. 2015. “Using machine translation to enable highly multilingual scholarship.” Presentation at the First Machine Translation Marathon in the Americas (MTMA’15), 10–15 May. Champaign IL.
Sanchis-Trilles, Germán, Vicent Alabau, Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García-Martínez, Ulrich Germann, Jesús González- Rubio, Robin L. Hill, Philipp Koehn, Luis A. Leiva, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz-Martínez, Herve Saint-Amand, Chara Tsoukala, and Enrique Vidal. 2014. “Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench.” Machine Translation 28 (3): 217–235.
Satterthwait, Arnold C.1965. “Sentence-for-sentence translation: An example.” Mechanical Translation and Computational Linguistics 8 (2): 14–38.
Schwartz, Lane. 2014. “Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage.” In Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Technology and Practice, ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 34–44. Vancouver, Canada. Association for Machine Translation in the Americas.
Shannon, Claude E.1948. “A mathematical theory of communication.” The Bell System Technical Journal 27: 379–423; 623–656.
Slaughter, Mary M.1982. Universal languages and scientific taxonomy in the seventeenth century. Cambridge: Cambridge University Press.
Stillman, Robert E.1995. The new philosophy and universal languages in seventeenth-century England: Bacon, Hobbes, and Wilkins. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
Trojanskij, Petr Petrovič. [1933] 2000. “Description of a machine for selecting and typing words when translating from one language into another or several others simultaneously.” In John Hutchins and Evgenii Lovtskii (eds), Machine Translation 15 (3): 187–221.
Twain, Mark, and Charles Dudley Warner. 1874. The gilded age: A tale of today. San Francisco: American Publishing Company.
UNL (1996). Universal networking language: an electronic language for communication, understanding and collaboration.
Vaba Maa1924. Kirjutusmasin-tõlk (typewriter-interpreter). February24, 46:4.
Vauquois, Bernard. 1968. “A survey of formal grammars and algorithms for recognition and transformation in mechanical translation.” In Proceedings of the International Federation for Information Processing Congress (IFIP-68), Volume 2, 5–10 August, Edinburgh, Scotland, ed. by J. H. Morrell, 1114–1122. Amsterdam: North Holland
Vauquois, Bernard. 1975. La traduction automatique à Grenoble. Paris: Dunod.
Vauquois, Bernard. 1976. “Automatic translation – a survey of different approaches.” Statistical methods in linguistics, ed. by H. Karlgren, 127–135. Stockholm. [URL].
Voltaire, François-Marie. (1759) 1991. Candide. Reprint of an annonymous English translation. Mineola, NY: Dover Publications.
Wang, Ye-Yi, and Alex Waibel. 1998. “Modeling with structures in statistical machine translation.” In Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’98), Montréal, Québec, 1357–1363. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Watanabe, Taro, Eiichiro Sumita, and Hiroshi G. Okuno. 2003. “Chunk-based statistical translation.” In Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’03), Sapporo, Japan, 303–310. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Weaver, Warren. 1947. Letter to Norbert Wiener.
Weaver, Warren. 1949. “Translation.” In Machine translation of languages, ed. by William N. Locke, and A. Donald Booth, 15–23. Westport, CT: Greenwood Press.
Weaver, Warren. 1955. “The new tower.” In Machine Translation of languages, ed. by William N. Locke, and A. Donald Booth, v–vii. Westport, CT: Greenwood Press.
Wilkins, John(1668) 2010. An essay towards a real character and a philosophical language. Reprint. Ann Arbor, MI: EEBO Editions, ProQuest.
Wu, Dekai. 1997. “Stochastic inversion transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora.” Computational Linguistics 23(3): 377– 403.
Yamada, Kenji, and Kevin Knight. 2001. “A syntax-based statistical translation model.” In Proceedings of 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’01), Toulouse, France, 523–530. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Yngve, Victor H.1960. “A model and an hypothesis for language structure.” Proceedings of the American Philosophical Society 104 (5): 444–466.
Zens, Richard, Franz Josef Och, and Hermann Ney. 2002. “Phrase-based statistical machine translation.” In Proceedings of Advances in Artificial Intelligence, 25th Annual German Conference on AI, (KI’02), Aachen, Germany, 16–20September, 18–32.
Zollmann, Andreas, and Ashish Venugopal. 2006. “Syntax augmented machine translation via chart parsing.” In Proceedings of the Workshop on Statistical Machine Translation (WMT’06), New York, NY, 138–141. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
2020. The use of machine translation algorithm based on residual and LSTM neural network in translation teaching. PLOS ONE 15:11 ► pp. e0240663 ff.
Zhivotova, A. A., V. D. Berdonosov & E. V. Redkolis
2020. 2020 International Multi-Conference on Industrial Engineering and Modern Technologies (FarEastCon), ► pp. 1 ff.
sadeghi, Hossein, Homayun Motameni, Ali Ebrahimnejad & Javad Vahidi
2019. Morphology of composition functions in persian sentences through a newly proposed classified fuzzy method and center of gravity defuzzification method. Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 36:6 ► pp. 5463 ff.
Zulfiqar, Sonia, M. Farooq Wahab, Muhammad Ilyas Sarwar & Ingo Lieberwirth
2018. Is Machine Translation a Reliable Tool for Reading German Scientific Databases and Research Articles?. Journal of Chemical Information and Modeling 58:11 ► pp. 2214 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.