Part of
Innovation and Expansion in Translation Process Research
Edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen
[American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII] 2018
► pp. 217240
References (34)
References
Abdi, Hervé. 2010. “Holm’s sequential Bonferroni procedure.” In Encyclopedia of research design 1, ed. by Neil J. Salkind, 573–577. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Alves, Fabio. 2015. “Translation Process Research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics.” In Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 17–40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem solving in the translation task.” In Translation and cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Balling, Laura Winther, and Michael Carl. 2014. “Production time across languages and tasks: A large-scale analysis using the CRITT Translation Process Database.” In The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 239–265. Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Caramazza, Alfonso, Stefano Anzellotti, Lukas Strand, and Angelika Lingnau. 2014. “Embodied cognition and mirror neurons: A critical assessment.” The Annual Review of Neuroscience 37: 1–15. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2: 127–145. [URL]
De Groot, Annette M. B.The cognitive study of translation and interpretation.” In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.
Denkowski, Michael and Alon Lavie. 2012. “TransCenter: Web-based translation research suite.” In AMTA 2012 workshop on post-editing technology and practice demo session (WPTP 12), San Diego, CA, ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia. Association for Machine Translation in the Americas. [URL].
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. 2008. “Comprehension and production in translation: a pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes.” Copenhagen Studies in Language 36: 9–29.Google Scholar
. 2009. “Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation.” Meta: Translators’ Journal 54 (3): 588–604. DOI logoGoogle Scholar
Elman, Jeffrey, Elizabeth A. Bates, Mark H. Johnson, Annette Karmiloff-Smith, Domenico Parisi, and Kim Plunkett. 1998. Rethinking innateness: A connectionist perspective on development. Cambridge MA: MIT PressGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fodor, Jerry A. 1983. The modularity of mind. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Green, Spence, Jeffrey Heer, and Christopher D. Manning. 2013. “The efficacy of human post-editing for language translation.” In Proceedings of CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI ‘13), Paris, France, 439–448. New York, NY: Association for Computing Machinery. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Koby, Geoffrey, and Gertrud Champe. 2013. “Welcome to the real world: Professional-level translator certification.” Translation and Interpreting 5 (1): 156–173.Google Scholar
Koponen, Maarit, Wilker Aziz, Luciana Ramos, and Lucia Specia. 2012. “Post-editing time as a measure of cognitive effort.” Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 12), San Diego, CA, ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 11–20. Association for Machine Translation in the Americas.Google Scholar
Krings, Hans. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes, trans. by Geoffrey Koby. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Lacruz, Isabel. 2017. “Cognitive effort in translation, editing, and post-editing.” In The handbook of translation and cognition, ed. by John Schwieter and Aline Ferreira. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Lacruz, Isabel, Michael Denkowski, and Alon Lavie. 2014. “Cognitive demand and cognitive effort in post-editing.” Proceedings of AMTA 2014. Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 14), Vancouver, BC, ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 73–84. Association for Machine Translation in the Americas. [URL].
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone. 2012. “Average pause ratio as an indicator of cognitive effort in post-editing: A case study.” Proceedings of AMTA 2012. Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 12), San Diego, CA, ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 21–30. Association for Machine Translation in the Americas.Google Scholar
Lacruz, Isabel, and Gregory M. Shreve. 2014. “Pauses and cognitive effort in post-editing.” In Post-editing of machine translation: Processes and applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, and Lucia Specia, 246–272. Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Macizo, Pedro, María Teresa Bajo, and María Cruz Martín. 2010. “Inhibitory processes in bilingual language comprehension: Evidence from Spanish-English interlexical homographs.” Journal of Memory and Language 63: 232–244. DOI logoGoogle Scholar
Maturana, Humberto, and Francisco Varela. 1988. The Tree of knowledge. Boston: Shamballa.Google Scholar
Risku, Hanna. 2013. “Cognitive approaches to translation.” The encyclopedia of applied linguistics, ed. by Carol A. Chapelle, Oxford: Blackwell Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Rumelhart, David E. and James McClelland. 1986. Parallel distributed processing. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl, M. 2013. “Shared representations and the translation process: A recursive model.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz, Michael Carl, Isabel Lacruz, and Akiko Aizawa. 2016. “Measuring cognitive translation effort with activity units.” Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 331–345.Google Scholar
Schilperoord, Joost. 1996. It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes.” In Methods and strategies of process research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elizabeth Tiselius, 93–120. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sunderman, Gretchen and Judith F. Kroll. 2006. “First language activation during second language lexical processing: An investigation of lexical form, meaning, and grammatical class.” Studies in Second Language Acquisition 28 (3): 387–422. DOI logoGoogle Scholar
Timarová, Sarka, Barbara Dragsted, and Inge Gorm Hansen. 2011. “Time lag in translation and interpreting.” In Methods and strategies of process research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, A., and Elisabet Tiselius, 121–146. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor model revisited: Evidence from process research.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar