Article published In:
BabelVol. 65:1 (2019) ► pp.51–60
Translation and political engagement
The role of Ali Shariati’s translations in Islamic Marxists movements in Iran in the 1970s
The activist aspect of translation that has illocutionary and perlocutionary dimensions is a sort of speech act that
rouses, inspires, bears witness, mobilizes and incites to rebellion, actually participating in social movement and political change. In this
way, translators are the producers of new knowledge signifying the assertion of power by choosing deliberately to subvert the traditional
allegiance of translation and also interjecting their own world view and politics into their work, and these translators undertake the work
they do because they believe the texts they produce will benefit humanity or impact positively upon the receptor culture in ways that are
broadly ideological. This paper investigates the issue of an Islamic Marxist translators’ agency applying Pierre Bourdieu’s sociological
concepts (habitus, field, capital) in the socio-political context of Iran in the 1960s and 1970s. This study surveys how based on his
habitus Ali Shariati, an Islamic Marxist translator and thinker, translated some texts to transfer new knowledge to society as cultural
capital which intensified the initiation and facilitation of social reform and political change in Iran in the 1970s. The paper peruses some
texts translated by Ali Shariati to show that he wielded his own politics in translation to illuminate Iranians’ thought against the
imperial regime to stimulate them to subvert the Pahlavi dynasty.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation and Shariati’s habitus
- 3.Shariati and field of translation
- 4.Shariati’s translations and cultural capital
- 5.Conclusion
-
References
References (28)
References
Abrahamian, E. 1983. Iran between Two Revolution. New Jersey: Princeton University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Abrahamian, E. 2011: 1390 A.H.. A History of Modern Iran. Transl. by Partovi, M. Tehran: Ney.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alvaerz, R.; and Vidal, A. C. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, S. and Lefevere, A. 2000. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, S. 2002. Translation Studies. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Behrouz, M. 2002: 1381 A.H.. Rebel with a cause The Failure of the Left in Iran. Tehran: Ghoghnous.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boroujerdi, M.. 2008: 1387 A.H.. Iranian Intellectuals and the West. Transl. by Shirzadi, J.. Tehran: Farzanrooz.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, P. 1988. “The Forms of Capital”. In Handbook of Theory and Research for Sociology of Education, ed. by J. G. Richardson, 246–258. New York: Green Wood Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, M. 2006. Translation and Identity. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foucault, M. 1977. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Transl. by A. Sheridan. New York: Vintagebook.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foucault, M. 1980. Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings, 1972–1977. London: Harvester Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foucault, M. 1998. The History of Sexuality: The Will to Knowledge. London: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gaventa, J. 2003. Power After Lukes: A review of the Literature. Brighton: Institute of Development Studies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Studies. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, E. 1996. “Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA”. In Translation, Power, Subversion, ed. by R. Alvarez; and C. A. Vidal, 116–137. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, E. 2002. “Translation, Post Structuralism and Power”. In Translation and Power, ed. by M. Tymoczko; and E. Gentzler, 195–218. Amherst and Boston (MA): University of Massachusetts Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mirsepasi, A. 2010: 1389 A.H. Negotiating Modernity in Iran, Intellectual Discourse and the Politics of Modernization. Transl. by Tavakolian, J. Tehran: Tarheno.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nabavi, N. 2009: 1388 A.H.. Intellectuals and the State in Iran: Politics, Discourse, and the Dilemma of Authenhicity. Transl. by Fesharaki, H. Tehran: Shirazeh.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro, Z. 2006. “In Search of Cultural Interpretation of Power”. IDS Bulletin 37 (6): 11–22. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rainbow, P. 1991. The Foucault Reader: An Introduction to Foucault’s Thought. London: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, M. 2000. “Translation and Poltical Engagement: Activism, Social Change and The Role of Translation in Geopolitical Shifts”. The Translator 6 (1): 23–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, M. and Gentzler, E. 2002. Translation and Power. Amherst and Boston (MA): The University of Massachusetts Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, M. 2003. “Translation, Ideology and Creativity”. Linguistica Antverpiensia Vol.21: 7–45.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L. 1992. Rethinking Translation; Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, L. 2000. Translation Studies Reader. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, J.; and Chesterman, A. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wang, Xiaorui
2022.
The translator as an activist: the case of Yan Fu as a pioneer activist translator in the late Qing.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 170 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Xiaorui
2023.
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in
late Qing China.
Meta 68:1
► pp. 78 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.