Research on Goldblatt’s translation of Red Sorghum has attracted more attention in recent years
after its author Mo Yan won the Nobel Prize for this work. This translation study has addressed the imagery and symbolism in this
classic Chinese work, an area that has yet to be investigated with the use of empirical data. The study employed the corpus-based
approach, and analysed the translation of images and symbols based on a parallel translation corpus of Chapters 1 and 2 found in
the text of Red Sorghum. Most important images and symbols are represented by 30 distinct nouns in the novel as
successfully translated into English as a result of the translator’s adoption of a literal translation strategy. A more focused
examination of a translation of the most prominent key word, sorghum, finds that the translator has faithfully adopted the imagery
and symbolism techniques in the source text whenever conveying the images and symbols of sorghum across cultures. Based on the
findings, this study argues that images and symbols in the source text may present themselves in the translation of novels if
translators adopt a source-oriented translation strategy. Our analyses of the translation of figures of speech, namely similes,
personifications and repetitions further highlight the importance of taking concert and literal translation strategies into the
realm of literary translation.
Biber, Douglas; Susan Conrad; and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: CUP.
Boase-Beier, Jean. 2004. “Knowing and Not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem”. Language and Literature 13 (1): 25–35.
Brown, Stephen J. M.1966. The World of Imagery; Metaphor and Kindred Imagery. New York: Russell & Russell.
Cheng, Mei; and Bingbing Li. 1997. “Cultural Transplantation and Transformation: Metaphor Translation of a Dream of Red Mansions”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 227–235.
Cuddon, John Anthony. 1979. Symbol and Symbolism. Vol. 741. London: André Deutsch.
De Sutter, Gert; Patrick Goethals; Torsten Leuschner; and Sonia Vandepitte. 2012. “Towards Methodologically More Rigorous Corpus-Based Translation Studies”. Across Languages and Cultures 13 (2): 137–143.
El Sadda, Hoda. 1992. “Figurative Discourse in Medieval Arabic Criticism: Introduction and Translation”. Journal of Comparative Poetics: 95–109.
Eynon, Terri. 2001. “Metaphor: The Impossible Translation?” British Journal of Psychotherapy 17 (3): 353–364.
Ge, Liangyan. 2002. “The Mythic Stone in Honglou Meng and an Intertext of Ming-Qing Fiction Criticism”. The Journal of Asian Studies 61 (01): 57–82.
Gerry, Chris. 2009. “Figurative Resonances between the Translation Work and Short Story Writing of Florbela Espanca”. Revista de Letras II (8): 271–293.
Gibbs, Raymond W.; and Jennifer E. O’Brien. 1990. “Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning”. Cognition 36 (1): 35–68.
Hermans, Theo. 2014. “Images of Translation”. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals): Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 103–135. London and Sydney: Croom Helm.
Honeck, Richard P.1980. Cognition and Figurative Language. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum Associates.
Hori, Masahiro. 2004. Investigating Dickens’ Style: A Collocational Analysis. Houndmills Basingstok: Palgrave Macmillan.
Huang, Libo. 2015. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Berlin: Springer.
Huang, Xin. 2014. “Reading an Incomplete Nobel: Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out”. The AALITRA Review 91: 42–52.
Janssens, Maddy; José Lambert; and Chris Steyaert. 2004. “Developing Language Strategies for International Companies: The Contribution of Translation Studies”. Journal of World Business 39 (4): 414–430.
Jung, Carl G.; and Marie-Luise von Franz. 1964. Man and His Symbols. New York: J. G. Ferguson Publishing.
Jurczak, Paul M.1997. “The Language and Metaphor of Jean Piaget”. Educational Psychology Review 9 (3): 311–318.
Lassen, Eva Maria. 1992. “Family as Metaphor: Family Images at the Time of the Old Testament and Early Judaism 1”. Scandinavian Journal of the Old Testament 6 (2): 247–262.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Littlemore, Jeannette. 2001. “Metaphoric Competence: A Language Learning Strength of Students with a Holistic Cognitive Style?” Tesol Quarterly 35 (3): 459–491.
Lotfipour-Saedi, Kazem. 1996. “Translation Principles vs. Translator Strategies”. Meta 41 (3): 389–392.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall.
Orbach, Michael. 2012. “Behind Nobel Prize Winner Mo Yan, a Jewish Translator”. Tablet Magazine. [URL]
Parks, Tim. 2014. Translating Style: A Literary Approach to Translation-A Translation Approach to Literature. London: Routledge.
Phillips, Barbara J.1997. “Thinking into It: Consumer Interpretation of Complex Advertising Images”. Journal of Advertising 26 (2): 77–87.
Pryluck, Calvin. 1975. “The Film Metaphor: The Use of Language-Based Models in Film Study”. Literature/Film Quarterly 3 (2): 117–123.
Riffaterre, Michael. 1985. “Transposing Suppositions: On the Semiotics of Literary Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte; and John Biguenet, 204–217. Chicago (IL): Chicago University Press.
Starcke, Bettina. 2006. “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning’”. ICAME Journal 301: 87–104.
Teilanyo, Diri I.2007. “Figurative Language in Translation: A Study of JP Clark’s The Ozidi Saga”. Meta 52 (2): 309–326.
Vergari, Romina. 2015. “Translation Techniques and Interpretative Phenomena in the Greek Version of the Hebrew Bible: A Study of the Figurative Use of the Noun צֵל ‘Shadow’”. Quaderni Di Linguistica E Studi Orientali 11: 179–203.
Yao, Xinyue. 2014. “Developments in the Use of the English Present Perfect: 1750-Present”. Journal of English Linguistics 42 (4): 307–329.
Zhang, Baohong. 2013. “On Weng Xianliang’s Art of Translating Images in the English Versions of Ancient Chinese Poems”. Translation Quarterly 681: 38–67.
Zhang, Mingquan; and Weiqiang Mao. 2009. “On Translating the Poetic Images from Chinese into English”. Asian Social Science 5 (6): 40–43.
Zhao, Yi-nong. 2004. “Leaving Some Room for Readers’ Imagination – On Imagery Translation”. Language and Translation 31: 43–47.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Gao, Yaoyao, Guijun Zhou & John Blake
2024. Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius. PLOS ONE 19:7 ► pp. e0305894 ff.
Liu, Bin, Jing Wang & Le Sun
2022. Collocation Features in Translated Texts Based on English Analogy Corpus. Scientific Programming 2022 ► pp. 1 ff.
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13
Danni, Yu
2020. A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus. Sage Open 10:2
This list is based on CrossRef data as of 3 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.