Article published In:
Babel
Vol. 65:3 (2019) ► pp.399423
References (45)
References
Agustia, Tri Sutrisna. 2012. “Three Approaches of Word Meaning of the Figurative Languages Translation”. AL-Ta Lim 19 (3): 237–244. DOI logoGoogle Scholar
Arcos-Garcia, Francisco. 1996. “On Translating Figurative Language from English into Spanish: A Perceptual Problem”; Babel 42 (3): 158–165. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas; Susan Conrad; and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Boase-Beier, Jean. 2004. “Knowing and Not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem”. Language and Literature 13 (1): 25–35. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Stephen J. M. 1966. The World of Imagery; Metaphor and Kindred Imagery. New York: Russell & Russell.Google Scholar
Cheng, Mei; and Bingbing Li. 1997. “Cultural Transplantation and Transformation: Metaphor Translation of a Dream of Red Mansions”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 227–235. DOI logoGoogle Scholar
Cuddon, John Anthony. 1979. Symbol and Symbolism. Vol. 741. London: André Deutsch.Google Scholar
De Sutter, Gert; Patrick Goethals; Torsten Leuschner; and Sonia Vandepitte. 2012. “Towards Methodologically More Rigorous Corpus-Based Translation Studies”. Across Languages and Cultures 13 (2): 137–143. DOI logoGoogle Scholar
El Sadda, Hoda. 1992. “Figurative Discourse in Medieval Arabic Criticism: Introduction and Translation”. Journal of Comparative Poetics: 95–109.Google Scholar
Eynon, Terri. 2001. “Metaphor: The Impossible Translation?British Journal of Psychotherapy 17 (3): 353–364. DOI logoGoogle Scholar
Ge, Liangyan. 2002. “The Mythic Stone in Honglou Meng and an Intertext of Ming-Qing Fiction Criticism”. The Journal of Asian Studies 61 (01): 57–82. DOI logoGoogle Scholar
Gerry, Chris. 2009. “Figurative Resonances between the Translation Work and Short Story Writing of Florbela Espanca”. Revista de Letras II (8): 271–293.Google Scholar
Ghanooni, Ali Reza. 2014. “A Cross-Cultural Study of Metaphoric Imagery in Shakespeare’s Macbeth ”. Translation and Interpreting Studies 9 (2): 239–256. DOI logoGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W.; and Jennifer E. O’Brien. 1990. “Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning”. Cognition 36 (1): 35–68. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 2014. “Images of Translation”. In The Manipulation of Literature (Routledge Revivals): Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 103–135. London and Sydney: Croom Helm. DOI logoGoogle Scholar
Honeck, Richard P. 1980. Cognition and Figurative Language. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Hori, Masahiro. 2004. Investigating Dickens’ Style: A Collocational Analysis. Houndmills Basingstok: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Libo. 2015. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Xin. 2014. “Reading an Incomplete Nobel: Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out”. The AALITRA Review 91: 42–52.Google Scholar
Janssens, Maddy; José Lambert; and Chris Steyaert. 2004. “Developing Language Strategies for International Companies: The Contribution of Translation Studies”. Journal of World Business 39 (4): 414–430. DOI logoGoogle Scholar
Jung, Carl G.; and Marie-Luise von Franz. 1964. Man and His Symbols. New York: J. G. Ferguson Publishing.Google Scholar
Jurczak, Paul M. 1997. “The Language and Metaphor of Jean Piaget”. Educational Psychology Review 9 (3): 311–318. DOI logoGoogle Scholar
Lassen, Eva Maria. 1992. “Family as Metaphor: Family Images at the Time of the Old Testament and Early Judaism 1”. Scandinavian Journal of the Old Testament 6 (2): 247–262. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Vol. 171. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Littlemore, Jeannette. 2001. “Metaphoric Competence: A Language Learning Strength of Students with a Holistic Cognitive Style?Tesol Quarterly 35 (3): 459–491. DOI logoGoogle Scholar
Lotfipour-Saedi, Kazem. 1996. “Translation Principles vs. Translator Strategies”. Meta 41 (3): 389–392. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall.Google Scholar
Orbach, Michael. 2012. “Behind Nobel Prize Winner Mo Yan, a Jewish Translator”. Tablet Magazine. [URL]
Parks, Tim. 2014. Translating Style: A Literary Approach to Translation-A Translation Approach to Literature. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Phillips, Barbara J. 1997. “Thinking into It: Consumer Interpretation of Complex Advertising Images”. Journal of Advertising 26 (2): 77–87. DOI logoGoogle Scholar
Pryluck, Calvin. 1975. “The Film Metaphor: The Use of Language-Based Models in Film Study”. Literature/Film Quarterly 3 (2): 117–123.Google Scholar
Riffaterre, Michael. 1985. “Transposing Suppositions: On the Semiotics of Literary Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte; and John Biguenet, 204–217. Chicago (IL): Chicago University Press.Google Scholar
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations”. The Translator 17 (1): 25–50. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, John McHardy. 2004. How to Use Corpora in Language Teaching. Vol. 121. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Starcke, Bettina. 2006. “The Phraseology of Jane Austen’s Persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning’”. ICAME Journal 301: 87–104.Google Scholar
Teilanyo, Diri I. 2007. “Figurative Language in Translation: A Study of JP Clark’s The Ozidi Saga”. Meta 52 (2): 309–326. DOI logoGoogle Scholar
Vergari, Romina. 2015. “Translation Techniques and Interpretative Phenomena in the Greek Version of the Hebrew Bible: A Study of the Figurative Use of the Noun צֵל ‘Shadow’”. Quaderni Di Linguistica E Studi Orientali 11: 179–203.Google Scholar
Wikipedia Red Sorghum [URL]
Yao, Xinyue. 2014. “Developments in the Use of the English Present Perfect: 1750-Present”. Journal of English Linguistics 42 (4): 307–329. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Baohong. 2013. “On Weng Xianliang’s Art of Translating Images in the English Versions of Ancient Chinese Poems”. Translation Quarterly 681: 38–67.Google Scholar
Zhang, Mingquan; and Weiqiang Mao. 2009. “On Translating the Poetic Images from Chinese into English”. Asian Social Science 5 (6): 40–43. DOI logoGoogle Scholar
Zhao, Yi-nong. 2004. “Leaving Some Room for Readers’ Imagination – On Imagery Translation”. Language and Translation 31: 43–47.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Gao, Yaoyao, Guijun Zhou & John Blake
2024. Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius. PLOS ONE 19:7  pp. e0305894 ff. DOI logo
Liu, Bin, Jing Wang & Le Sun
2022. Collocation Features in Translated Texts Based on English Analogy Corpus. Scientific Programming 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Danni, Yu
2020. A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus. Sage Open 10:2 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.