Article published In:
Babel
Vol. 66:3 (2020) ► pp.365380
References
Albl-Mikasa, Michaela
2010 “Global English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession”. Trans-kom 3 (2): 126–148.Google Scholar
Appiah, Kwame Anthony
(1993)/2000 “Thick Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.Google Scholar
Barra, Luca
2009 “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work”. International Journal of Cultural Studies 12 (5): 509–525. DOI logoGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole; Juliane House; and Julia Probst
2004 “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes”. The Translator 10 (1): 83–108. DOI logoGoogle Scholar
Bogucki, Łukasz
2009 “Amateur Subtitling on the Internet”. In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Días Cintas; and Gunilla Anderman, 49–57. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bullock, Barbara E.; and Almeida Jacqueline Toribio
(eds) 2009The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Campbell, Stuart
2005 “English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era”. In In and out of English: For Better, for Worse?, ed. by Gunilla Anderman; and Margaret Rogers, 27–38. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Chia-Chien; and Michelle Wu Min-chia
Cintas, Jorge Días; and Pablo Muñoz Sánchez
2005 “Back to the Future in Subtitling”. In Conference Proceedings of the Mutra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast; and Sandra Nauert, 1–17. Saarbrűcken: MuTra.Google Scholar
Cintas, Jorge Díaz; and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar
Cogo, Alessia
2009 “Accommodating Difference in ELF Conversations: A Study of Pragmatic Strategies”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 254–273. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Crystal, David
(2001)/2006Language and the Internet. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
2003English as a Global Language. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Dewey, Martin
2009 “English as a Lingua Franca: Heightened Variability and Theoretical Implications”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Dorleijn, Margreet; and Nortier Jacomine
2009 “Code-Switching and the Internet”. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 127–141. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Dwyer, Tessa
2012 “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Free”. The Translator 18 (2): 217–243. DOI logoGoogle Scholar
Eckert, Penelope; and Sally McConnell-Ginet
1992 “Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice”. Annual Review of Anthology 21 (1): 461–488. DOI logoGoogle Scholar
Ehrenreich, Susanne
2009 “English as a Lingua Franca in Multinational Corporations – Exploring Business Communities of Practice”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 126–151. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Gardner-Chloros, Penelope
2009 “Sociolinguistic Factors in Code-Switching”. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock; and Almeida Jacqueline Toribio, 95–113. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Gumperz, John J.
1982Discourse Strategies. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Heller, Monica
2007 “Bilingualism as Ideology and Practice”. In Bilingualism: A Social Approach, ed. by Monica Heller, 1–12. Houndmills Basingtoke: Palgrave-MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
2003 “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
2003 “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578. DOI logoGoogle Scholar
Jacquemet, Marco
2005 “Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization”. Language and Communication 25 (3): 257–277. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Jennifer
2009World English: A Resource Book for Students. London: Routledge.Google Scholar
Jenkins, Jennifer; Alessia Cogo; and Martin Dewey
2011 “Review of Developments in Research into English as a Lingua Franca”. Language Teaching 441: 281–315. DOI logoGoogle Scholar
Kachru, Braj B.
1989 “Teaching World Englishes”. Indian Journal of Applied Linguistics 15 (1): 85–95.Google Scholar
2006 “Standard, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle”. In World Englishes. Critical Concepts in Linguistics, ed. by Kingsley Bolton; and Braj B. Kachru, 11–30. London: Routledge.Google Scholar
Klimpfinger, Theresa
2009 “She’s Mixing the Two Languages Together’ – Forms and Functions of Code-Switching in English as a Lingua Franca”. In English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by Anna Mauranen; and Elina Ranta, 349–371. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Lee, Tzu-yi
2014 “An Exploratory Study of Fan-Based Subtitling Culture in China: With a Reference to Yyets”. Studies in Translation and Interpretation 181: 101–120.Google Scholar
Mauranen, Anna; and Maria Metsä-Ketelä
2006 “Introduction”. Nordic Journal of English Studies 5 (2): 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Meyerhoff, Miriam
2002 “Communities of Practice”. In Handbook of Language Variation and Change, ed. by J. K. Chambers; Peter Trudgill; and Natalie Schilling-Estes, 526–548. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Milroy, Lesley; and Pieter Muyksen
1995 “Introduction: Code-Switching and Bilingual Research”. In One Speaker, Two Languages, ed. by Lesley Milroy; and Pieter Muyksen, 1–14. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 158–183. London: Continuum.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2006 “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation”. Perspectives 14 (4): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account”. Linguistica Antverpiensia 61: 67–80.Google Scholar
Seidlhofer, Barbara
2011Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: OUP.Google Scholar
Simó, Ferrer M. R.
2005 “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”. Puentes 61: 27–43.Google Scholar
Švelch, Jaroslav
2013 “The Delicate Art of Criticizing a Saviour: ‘Silent Gratitude’ and the Limits of Participation in the Evaluation of Fan Translation”. Convergence 19 (3): 303–310. DOI logoGoogle Scholar
Taviano, Stefania
2013 “English as a Lingua Franca and Translation”. The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 155–167. DOI logoGoogle Scholar
Vettorel, Paola
2014English as a Lingua Franca in Wider Networking: Blogging Practices. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Wenger, Etienne
1998Communities of Practice. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022. Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 121 ff. DOI logo
Lu, Siwen & Sijing Lu
2021. Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 620 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.