Article published In:
BabelVol. 66:3 (2020) ► pp.365–380
English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices
With reference to Rizzoli & Isles over six seasons
As a global phenomenon, English as a lingua franca (ELF) has been rigorously researched in many fields but
completely ignored in translation studies. Based on a previous study, this study accordingly sets out to investigate the ELF
phenomenon in the fansubbing culture with a specific focus on the notes and comments by fansubbers, arguing that fansubbing as a
practice creates a space for dialogue between fan translators and their viewers that leads to the ‘empowerment’ of fansubbers as
linguistic and cultural mediators. By examining specific screenshots of headnotes and comments by amateur translators with regard
to six seasons of the TV series Rizzoli & Isles, this paper discusses background reasons for ELF applied by
fansubbers, the implications of the ELF phenomenon in fansubbing culture, and the potential effects of fansubbing upon the
audience in contradistinction to the effects of commercial subtitling and upon the translation profession as a whole.
Finally, this article hopes to shed light on Chinese fansubbers who in fact blur the traditional distinction between professional
and amateur subtitling, and concludes that the specific language practices fansubbers are engaged in show – as both fans and
translators – an unlimited degree of latitude from mainstream subtitling.
Article outline
- 1.ELF as a global phenomenon
- 2.The fansubbing phenomenon in China
- 3.Data analysis
- 4.Discussion and conclusion
- Notes
-
References
References
Albl-Mikasa, Michaela
2010 “
Global English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession”.
Trans-kom 3 (2): 126–148.
Appiah, Kwame Anthony
(1993)/2000 “
Thick Translation”. In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.
Barra, Luca
2009 “
The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work”.
International Journal of Cultural Studies 12 (5): 509–525.
Baumgarten, Nicole; Juliane House; and Julia Probst
2004 “
English as Lingua Franca in Covert Translation Processes”.
The Translator 10 (1): 83–108.
Bogucki, Łukasz
2009 “
Amateur Subtitling on the Internet”. In
Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by
Jorge Días Cintas; and
Gunilla Anderman, 49–57. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bullock, Barbara E.; and Almeida Jacqueline Toribio
(eds) 2009 The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: CUP.
Campbell, Stuart
2005 “
English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era”. In
In and out of English: For Better, for Worse?, ed. by
Gunilla Anderman; and
Margaret Rogers, 27–38. Clevedon: Multilingual Matters.
Chang, Chia-Chien; and Michelle Wu Min-chia
Cintas, Jorge Días; and Pablo Muñoz Sánchez
2005 “
Back to the Future in Subtitling”. In
Conference Proceedings of the Mutra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation, ed. by
Heidrun Gerzymisch-Arbogast; and
Sandra Nauert, 1–17. Saarbrűcken: MuTra.
Cintas, Jorge Díaz; and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “
Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”.
The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.
Cogo, Alessia
2009 “
Accommodating Difference in ELF Conversations: A Study of Pragmatic Strategies”. In
English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by
Anna Mauranen; and
Elina Ranta, 254–273. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Crystal, David
(2001)/2006 Language and the Internet. Cambridge: CUP.
Crystal, David
2003 English as a Global Language. Cambridge: CUP.
Dewey, Martin
2009 “
English as a Lingua Franca: Heightened Variability and Theoretical Implications”. In
English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by
Anna Mauranen; and
Elina Ranta. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Dorleijn, Margreet; and Nortier Jacomine
2009 “
Code-Switching and the Internet”. In
The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by
Barbara E. Bullock; and
Almeida Jacqueline Toribio, 127–141. Cambridge: CUP.
Dwyer, Tessa
2012 “
Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Free”.
The Translator 18 (2): 217–243.
Eckert, Penelope; and Sally McConnell-Ginet
1992 “
Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-Based Practice”.
Annual Review of Anthology 21 (1): 461–488.
Ehrenreich, Susanne
2009 “
English as a Lingua Franca in Multinational Corporations – Exploring Business Communities of Practice”. In
English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by
Anna Mauranen; and
Elina Ranta, 126–151. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Gardner-Chloros, Penelope
2009 “
Sociolinguistic Factors in Code-Switching”. In
The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by
Barbara E. Bullock; and
Almeida Jacqueline Toribio, 95–113. Cambridge: CUP.
Gumperz, John J.
1982 Discourse Strategies. Cambridge: CUP.
Heller, Monica
2007 “
Bilingualism as Ideology and Practice”. In
Bilingualism: A Social Approach, ed. by
Monica Heller, 1–12. Houndmills Basingtoke: Palgrave-MacMillan.
Hermans, Theo
2003 “
Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation”.
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389.
House, Juliane
2003 “
English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?”
Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578.
Jacquemet, Marco
2005 “
Transidiomatic Practices: Language and Power in the Age of Globalization”.
Language and Communication 25 (3): 257–277.
Jenkins, Jennifer
2009 World English: A Resource Book for Students. London: Routledge.
Jenkins, Jennifer; Alessia Cogo; and Martin Dewey
2011 “
Review of Developments in Research into English as a Lingua Franca”.
Language Teaching 441: 281–315.
Kachru, Braj B.
1989 “
Teaching World Englishes”.
Indian Journal of Applied Linguistics 15 (1): 85–95.
Kachru, Braj B.
2006 “
Standard, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle”. In
World Englishes. Critical Concepts in Linguistics, ed. by
Kingsley Bolton; and
Braj B. Kachru, 11–30. London: Routledge.
Klimpfinger, Theresa
2009 “
She’s Mixing the Two Languages Together’ – Forms and Functions of Code-Switching in English as a Lingua Franca”. In
English as a Lingua Franca: Studies and Findings, ed. by
Anna Mauranen; and
Elina Ranta, 349–371. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Lee, Tzu-yi
2014 “
An Exploratory Study of Fan-Based Subtitling Culture in China: With a Reference to Yyets”.
Studies in Translation and Interpretation 181: 101–120.
Mauranen, Anna; and Maria Metsä-Ketelä
2006 “
Introduction”.
Nordic Journal of English Studies 5 (2): 1–8.
Meyerhoff, Miriam
2002 “
Communities of Practice”. In
Handbook of Language Variation and Change, ed. by
J. K. Chambers;
Peter Trudgill; and
Natalie Schilling-Estes, 526–548. Oxford: Blackwell.
Milroy, Lesley; and Pieter Muyksen
1995 “
Introduction: Code-Switching and Bilingual Research”. In
One Speaker, Two Languages, ed. by
Lesley Milroy; and
Pieter Muyksen, 1–14. Cambridge: CUP.
O’Hagan, Minako
2008 “
Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In
Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by
John Kearns, 158–183. London: Continuum.
Pérez-González, Luis
2006 “
Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation”.
Perspectives 14 (4): 260–277.
Pérez-González, Luis
2007 “
Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account”.
Linguistica Antverpiensia 61: 67–80.
Seidlhofer, Barbara
2011 Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: OUP.
Simó, Ferrer M. R.
2005 “
Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”.
Puentes 61: 27–43.
Švelch, Jaroslav
2013 “
The Delicate Art of Criticizing a Saviour: ‘Silent Gratitude’ and the Limits of Participation in the Evaluation of Fan Translation”.
Convergence 19 (3): 303–310.
Taviano, Stefania
2013 “
English as a Lingua Franca and Translation”.
The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 155–167.
Vettorel, Paola
2014 English as a Lingua Franca in Wider Networking: Blogging Practices. Berlin: De Gruyter Mouton.
Wenger, Etienne
1998 Communities of Practice. Cambridge: CUP.
Cited by
Cited by 2 other publications
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022.
Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32
► pp. 121 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.