Struggling for professional identity
A narrative inquiry of Korean freelance male interpreters
Despite growing academic interest in the personal experiences of translators and interpreters with a focus on status,
identity, role and ethics, and job satisfaction, there have been few academic attempts to inquire into the experiences of respective genders
in the profession. Also, outside of T&I studies, most occupational research has examined the experience of women in male-dominated
fields. Thus, the current study aims to shed light on the professional experiences and challenges of male interpreters working in a
predominantly female profession in Korea. Taking a qualitative approach to interpret the male experience from a temporal, spatial, and
cultural context, a narrative inquiry was conducted with male conference interpreters currently working in Korea to closely examine the
struggles they experience in the process of their professional identity formation. Data analysis reveals that male interpreters face extreme
gender bias and stereotypes at work, and struggle with issues such as emotional remoteness with colleagues, job insecurity, and crisis of
identity stemming from an unstable social status for male interpreters.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical underpinnings
- 2.1Professional identity and the interpreting profession
- 2.2Men working in female-dominated occupations
- 2.3Narrative inquiry
- 3.Research procedure
- 3.1Research design and participants
- 3.2Data collection and analysis
- 4.‘Telling’: Two men’s stories
- 4.1Brian’s story
- 4.1.1Hard landing
- 4.1.2Unlevel playing field
- 4.1.3Uncertainties and inner conflict
- 4.2Edward’s story
- 4.2.1A lone island
- 4.2.2Standing on his own two feet
- 4.2.3Who am I?
- 5.‘Re-Telling’ and conclusion
-
References
References (31)
References
Angelelli, Claudia V. 2004a. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Choi, Jungwha; and Hyang-Ok Lim. 2002. “The Status of Translators and Interpreters in Korea”. Meta: Journal des Traducteurs 47 (4): 627–635.
Connelly, F. Michael; and D. Jean Clandinin. 1990. “Stories of Experience and Narrative Inquiry”. Educational Researcher 19 (5): 2–14.
Connelly, F. Michael; and D. Jean Clandinin. 2006. “Narrative inquiry”. In Handbook of complementary methods in education research (3rd edition), ed. by Judith L. Green; Gregory Camilli; and Patricia B. Elmore. 477–487. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum.
Dam, Helle Van; and Karen Korning Zethsen. 2012. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators”. Meta: Journal Des Traducteurs 56 (4): 976–997.
Fassinger, Ruth E. 1990. “Causal Models of Career Choice in Two Samples of College Women”. Journal of Vocational Behavior 36 (2): 225–248.
Gentile, Paola. 2016. The Interpreter’s Professional Status. A Sociological Investigation into the Interpreting Profession. PhD dissertation. Trieste: University of Trieste.
Gentile, Paola. 2018. “Through Women’s Eyes. Conference Interpreters’ Self-Perceived Status in a Gendered Perspective”. Hermes 581: 19–42.
Hatmaker, Deneen M. 2013. “Engineering Identity: Gender and Professional Identity Negotiation among Women Engineers”. Gender, Work and Organization 20 (4): 382–396.
Heikes, E. Joel. 1991. “When Men Are the Minority: The Case of Men in Nursing”. Sociological Quarterly 32 (3): 389–401.
Hutchinson, Derek A. 2015. “Coming to Understand Experience”. Journal of Thought 49 (3): 3–17.
Ibarra, Herminia. 1999. “Provisional Selves: Experimenting with Image and Identity in Professional Adaptation”. Administrative Science Quarterly 44 (4): 764–791.
Jackson, Z. Vance; Stephen L. Wright; and Kristin M. Perrone-McGovern. 2010. “Work-Family Interface for Men in Nontraditional Careers”. Journal of Employment Counseling 47 (4): 157–166.
Kanter, Rosabeth. 1977. Men and Women of the Corporation. New York (NY): Basic Books.
Lupton, Ben. 2006. “Explaining Men’s Entry into Female-Concentrated Occupations: Issues of Masculinity and Social Class”. Gender, Work and Organization 13 (2): 103–128.
Neff, Jacquy. 2008. “A Statistical Portrait of AIIC: 2005–2006”. aiic.net 2008. [URL]
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Ruokonen, Minna. 2013. “Studying Translator Status: Three Points of View”. Point of View as Challenge, VAKKI-Symposiumi XXXIII 7.–8.2.2013, no. Katan 2011: 327–238.
Schein, Edgar H. 1978. Career Dynamics: Matching Individual and Organizational Needs. Reading (MA): Addison-Wesley.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2012. “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel”. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación 2 (2): 131–152.
Simpson, Ruth. 2004. “Masculinity at Work: The Experiences of Men in Female Dominated Occupations”. Work, Employment and Society 18 (2): 349–368.
Simpson, Ruth. 2005. “Men in Non-Traditional Occupations: Career Entry, Career Orientation and Experience of Role Strain”. Gender, Work and Organization 12 (4): 363–380.
Trahar, Sheila (ed.). 2013. Contextualising Narrative Inquiry: Developing Methodological Approaches for Local Contexts. New York (NY): Routledge.
Wadensjö, Cecilia. 2011. “Status of Interpreters.” In Handbook of Translation Studies 21, ed. by Yves Gambier; and Luc Van Doorslaer, 140–145. Amsterdam: John Benjamins.
Williams, Christine L. 1992. “The Glass Escalator: Hidden Advantages for Men in the “Female” Professions”. Social Problems 39 (3): 253–267.
Williams, L. Susan; and Wayne J. Villemez. 1993. “Seekers and Finders: Male Entry and Exit in Female-Dominated Jobs”. In Doing “Women’s Work”: Men in Nontraditional Occupations, ed. by Christine L. Williams. 64–90. Newbury Park (CA): SAGE Publications.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Santa Cruz, Estela Huamaní & Ellen Marisa Ampuero Castilla
2024.
Experiencias de voluntariado y desarrollo de la identidad profesional en traductores e intérpretes de Perú.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.