Article published In:
Babel
Vol. 67:4 (2021) ► pp.440459
References (22)
Referencias biliogràficas
Bell, R. T. 1998. “Psycholinguistic/Cognitive approaches”. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 185–190. London and New York: Routledge.Google Scholar
Damon, Julien. 2003. “Les SDF en France : difficultés de définition et de prise en charge”. Journal du droit des jeunes, 2003/3, Nº 22: 30–35, [en línea]. Disponible en: [URL] DOI logo
Delouche, Hervé. 1997. “Entretien avec Jean-Claude Izzo”. Regards, [en línea]. Disponible en [URL]
Ducrot, Oswald. 1972. Dire et ne pas dire: Principes de sémantique linguistique. Paris: Hermann.Google Scholar
EAPN. Red Europea de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social en el Estado Español. 2010. Guía de Estilo para Periodistas: Mira a las personas sin hogar, [en línea]. Disponible en: [URL]
FUNDÉU. Fundación del español urgente. “pack”, [en línea]. Disponible en: [URL]
FUNDÉU. Fundación del español urgente. “sintecho”, [en línea]. Disponible en: [URL]
García Yebra, Valentin. 1989. En torno a la traducción. Madrid: Gredos.Google Scholar
Huertas Abril, Cristina. 2012. “Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria”. Estudios de Traducción 21: 9–19 [en línea]. Disponible en: DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2008. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Izzo, Jean-Claude. 1999. Le Soleil des mourants. Paris: Flammarion. Collection J’ai lu .Google Scholar
Krings, H. P. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” In Interlingual and Intercultural Communication, Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Orozco, Mariana. 2000. “Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación”. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, España.Google Scholar
Perse, Saint-John. 1953. Œuvres poétiques, vol. 11. Paris: Gallimard.Google Scholar
Presas Corbella, Marisa. 1996. “Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció”. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, España.Google Scholar
RAE. Diccionario de la Lengua Española. “indigente”, [en línea]. Disponible en: [URL]
Van Dijk, Teun A. 1978. La ciencia del texto, Barcelona: Paidós.Google Scholar
Van Dijk, Teun A. 1980. Estructuras y funciones del discurso. Madrid: Siglo XXI.Google Scholar
Waddington, Christopher. 2000. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia Comillas.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1996. Knolewdge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wotjak, Gerd. 2015. “¿Cómo podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y adecuado?”. En La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada, 715–751. Berlin: Peter Land, [en línea]. Disponible en: [URL]