Jean-Claude Izzo, an author committed to reality, recreates in his work
Le Soleil des mourants
the life of an indigent condemned to exclusion and loneliness. His critique also extends to contemporary society, both urban and
dehumanized, and to the institutions and organisms that govern it, incapable of coping with social stigmas. This paper aims to
disentangle, through a semantic-stylistic analysis, the homeless figure who stands as the cornerstone around which the story
revolves. This paper also tries to identify the textual, linguistic, and cultural singularities that, from a translation studies
approach, are regarded as specific translation challenges in this novel. This study puts forth a proposal for the Spanish
translation of a selection of passages that support our arguments. The translation decisions are made according to the concept of
communicative equivalence (
Wotjak 2015) and to the taxonomy of techniques compiled by
Hurtado Albir (
2008, 269–271). The paper concludes that the concept of communicative
equivalence has become a relevant methodology for the translation of
Le Soleil des mourants, as it enables the
translator to render the denotative elements of the message, the connotative and expressive use of the language, and the author’s
communicative intention.