Article published In:
Babel
Vol. 67:4 (2021) ► pp.418439
References (39)
References
Almanna, Ali, and Mohammed Farghal. 2016. “Style in Literary Translation: A Practical Perspective.” Journal of Arts and Social Sciences (Sultan Qaboos University) 7 (1): 5–17. DOI logoGoogle Scholar
Appiah, Kwame Antony. (1993) 2000. “Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 417–429. London and New York: Routledge.Google Scholar
Arrojo, Rosemary. 2002. “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolanyi.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63–78. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Alter, Robert. 1996. “Reading Style in Dickens.” Philosophy and Literature 20 (1): 130–137. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, Walter. (1923) 2000. “The Task of the Translator,” translated by Hary Zohn. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London and New York: Routledge.Google Scholar
Berman, Antoine. (1985) 2000. “Translation and the Trails of the Foreign,” translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–297. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bloom, Harold, ed. 2008. Bloom’s Guides: Wuthering Heights. New York: Infobase Publishing.Google Scholar
Boushaba, Safia. 1988. “An Analytical Study of Some Problems of Literary Translations: A Study of Two Arabic Translations of K. Gibran’s The Prophet .” PhD. diss., The University of Salford.Google Scholar
Brontë, Emily. 1991. Wuthering Heights. London: Everyman’s Library.Google Scholar
. 2011. Murtafa’at Wuthering [Wuthering Heights], translated by Mamdouh Haqqi. Amman: Ministry of Culture.Google Scholar
Chitham, Edward. 2001. The Birth of Wuthering Heights: Emily Brontë at Work. New York: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
de Beaugrande, Robert. 2003. “Theory and Practice of Translation in the Age of Hypertechnology.” Studies in Translation 1 (1): 27–58.Google Scholar
El-Haddad, Mohamed I. 1999. “An Analytical Study of Some Aspects of Literary Translation: Two Arabic Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea .” Ph.D. diss., The University of Glasgow.Google Scholar
Elmenfi, Fadil. 2014. “Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to English-Arabic Translation.” English Language and Literature Studies 4 (1): 33–41. DOI logoGoogle Scholar
Farghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq. 1999. Translation with Reference to English and Arabic. Irbid: Dar AL-Hilal for Translation.Google Scholar
Fegan, Melissa. 2008. Wuthering Heights: Character Studies. London and New York: Continuum. [URL]
Ghazala, Hasan. 2008. Translation as Problems and Solutions. Lebanon: Dar El-Ilm Lilmalayin.Google Scholar
Hassan, Bahaa-eddin Abulhassan. 2011. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Hatim, Basil. 2004. “The Translation of Style: Linguistic Markedness and Textual Evaluativeness.” Journal of Applied Linguistics 1 (3): 229–246. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S. (1972) 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 172–185. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kehal, Meriem. 2010. “Problems in English Arabic Translation of Reference Pragmatic Aspects.” MA diss., Mentouri University-Constontine, Algeria.Google Scholar
Levy, Jiri. (1967) 2000. “Translation as a Decision Process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London and New York: Routledge.Google Scholar
Marsh, Nicholas. 1999. Emily Brontë: Wuthering Heights. Hampshire and London: Macmillan Press Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Mehra, Monica. 2009. Emily Brontë: Wuthering Heights. New Delhi: Rama Brothers India.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation. Harlow: Longman.Google Scholar
Ng, Ying Ling Elaine. 2009. “A Systemic Approach to Translating Style: A Comparative Study of Four Chinese Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea .” PhD diss., University College London.Google Scholar
Nida, Eugene. 2000. “Principles of Correspondence.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 126–140. London and New York: Routledge.Google Scholar
Parks, Tim. 2007. Translating Style: A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature. London and New York: Routledge.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2003. “The Gift of Translation.” Studies in Translation 1 (1): 11–25.Google Scholar
Sanchez, Maria T. 2017. “The Pragmatics of Translator Training in the 21st Century.” International Journal of English Language and Translation Studies 5 (2): 81–85.Google Scholar
Shachar, Hila. 2012. Cultural Afterlives and Screen Adaptations of Classic Literature: Wuthering Heights and Company. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Torgerson, Beth. 2005. Reading the Brontë Body: Disease, Desire, and the Constraints of Culture. Gordonsville: Palgrave Macmillan. [URL] DOI logo
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2000. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 468–488. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Winnifrith, Tom, and Edward Chitham. 1989. Charlotte and Emily Brontë: Literary Lives. London: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar