Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared
An empirical study of the translation process
Previous research on color idioms has shown that they are often culture-specific, and translating them requires shifting between cognitive frames of reference. However, little research has been carried out on the translation process of such idioms. We investigated how Swedish color idioms were translated into Estonian by professional translators and novices, tracking the components of the translation process, such as time spent on the tasks, resources used, and the importance of context provided. Finally, we detected eight translation strategies used for idiom translation. The strategies used depended on the idiom’s transparency between the source and target language. The conventionality of the idiom seemed to have little impact on the difficulty experienced. Professionals and novices used different approaches to translation which once again confirms the importance of acquired skills and experience. Color idioms can turn out to be false friends. Focusing first and foremost on the idiomaticity of the target language helps. Professionals searched for the target language idiom and used various monolingual resources in the target language while novices searched mainly for source-language idioms and used no monolingual target language web dictionaries.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research design and methods
- 2.1Research design
- 2.2Procedure
- 2.3Participants
- 3.Results and discussion
- 3.1Shared and unshared color idioms
- 3.2The results of the translation tasks
- 3.2.1Resources used
- 3.2.2Time spent on translation tasks
- 3.2.3Context
- 3.2.4Translation problems
- 3.2.5Translation strategies
- 4.Conclusion
-
References
References (43)
References
Aidla, Mari, Signe Cousins, Maiu Elken, Madis Kanarbik, Kristiina Mullamaa, Tiina Mullamaa, Marina Pertsjonok, Mai Praizner, Virve Raag, and Juhan Tuldava. 2004. Rootsi-eesti sõnaraamat / Svensk-estnisk ordbok: ~ 100 000 märksõna/uppslagsord [Swedish-Estonian Dictionary: ~ 100 000 keywords]. Tallinn: Valgus.
Baker, Mona. 2005. In Other Words: A Coursebook on Translation. London; New York: Routledge.
Bazzanella, Carla, Irene Ronga, and Erling Strudsholm. 2016. “Color Words in Danish and Italian Idioms.” In Color Language and Color Categorization, edited by Geda Paulsen, Mari Uusküla, and Jonathan Brindle. 356–387. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Berlin, Brent, and Paul Kay. 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer. 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research. Heidelberg: Springer International Publishing.
Chatti, Sami. 2016. “Translating Color Metaphors: A Cognitive Perspective.” In New Insights into Arabic Translation and Interpreting, edited by Mustapha Taibi. 161–175. Bristol: Multilingual Matters.
Cui, Yixiao, and Binghan Zheng. 2021. “Consultation Behaviour with Online Resources in English-Chinese Translation: An Eye-tracking, Screen-recording and Retrospective Study.” In Perspectives 29 (5): 740–760.
Dobrovol’skij, Dmitrij, and Elisabeth Piirainen. 2005. “Cognitive Theory of Metaphor and Idiom Analysis.” In Jezikoslovlje 6 (1): 7–35.
Gheltofan, Daniela, and Loredana Pungă. 2018. “Color-based Phrases in Romanian, Russian and English.” In Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara. Transactions on Modern Languages 17 (1): 19–31.
Gibbs, Raymond Jr, Josephine M. Bogdanovich, Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr. 1997. “Metaphor in Idiom Comprehension.” In Journal of Memory and Language 37 (2): 141–154.
Gibbs, Raymond Jr. 2006. Embodiment and Cognitive Science. Cambridge: Cambridge University Press.
Glucksberg, Sam. 2001. Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms. Oxford: Oxford University Press.
Glucksberg, Sam. 2003. “The Psycholinguistics of Metaphor.” In Trends in Cognitive Sciences. 7 (2): 92–96.
Hastürkoğlu, Gökçen. 2017. “A Cognitive Study on the Comparison of Basic Color Terms in Turkish and English Idioms.” Ph.D. diss., Hacettepe University.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2017. “Translators’ Use of Digital Resources During Translation.” In HERMES – Journal of Language and Communication in Business 561: 71–87.
Jakobson, Roman. (1995) 2000. “On Linguistics Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London and New York: Routledge.
Kalda, Anu, and Mari Uusküla. 2019. “The Role of Context in Translating Color Metaphors: An Experiment on English into Estonian Translation.” Open Linguistics 5 (1): 690–705.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process, no. 3. Kent: Kent State University Press.
Kövecses, Zoltán, Péter Szabó. 1996. “Idioms: A View from Cognitive Semantics.” Applied Linguistics 17 (3): 326–355.
Kövecses, Zoltán. 2010. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Kolahdouz, Mandala. 2015. “A Cognitive Approach to Translating Color Metaphors in English and Turkish Proverbs.” National Conference on New Horizons in Translation Studies and Discourse. Tabriz. Iran, 5 October 2015.
Kovačević, Sonja Filipović. 2019. “Metonymy-based Color Metaphors Expressing Mind and Body States: Evidence from English and Serbian.” In Godisnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu [The annual review of the Faculty of Philosophy of the University of Novi Sad] 44 (1): 75–92.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lindqvist, Yvonne. 2002. “Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien. Passion på svenska” [Translation as a social practice. Toni Morrison and the Harlequin series Passion in Swedish]. Ph.D. diss., Stockholm Studies in Scandinavian Philology. New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Luthman, Hans. 2017. Svenska idiom: 5,900 vardagsuttryck [Swedish Idioms: 5,900 Everyday Expressions]. Lund: Folkuniversitetets förlag.
Mandelblit, Nili. 1995. “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” In Translation and Meaning 31: 483–495.
Nord, Christiane. 2010. “Functionalist Approaches.” In Handbook of Translation Studies 1 edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 120–128. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Orrego-Carmona, David, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-tracking Study Comparing Professional and Trainee Subtitlers.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 301: 150–180.
Rotaru, Marina-Cristiana. 2019. “Translating Economic Color Idioms as a Way of Developing Cross-Cultural Economic Discourse.” In Professional Communication and Translation Studies 121: 95–104.
Sandford, Jodi L. 2011. “Warm, Cool, Light, Dark, or Afterimage.” In New Directions in Color Studies, edited by Carole P. Biggam, Carol A. Hough, Christian J. Kay and David R. Simmonds, 205–218. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” In Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269.
Shuttleworth, Mark. 2014. “Translation Studies and Metaphor Studies: Possible Paths of Interaction Between Two Well-established Disciplines” In Tradurre Figure/ Translating Figurative Language, edited by Donna Rose Miller and Enrico Monti, 53–65. Bologna: AMSActa.
Steinvall, Anders. 2002. English Color Terms in Context. Doctoral thesis. Umeå University.
Trulsson, Anders. 2007. Svartsjuka och Vita Lögner: En Undersökning om Betydelsen av Svart och Vitt [Jealousy and white lies: A study on the meaning of black and white]. BA diss., Uppsala University.
Van Doorslaer, Triin. 2015. “Hoiakud tõlkimise kohta ehk kuidas defineeritakse tõlkimist” [Attitudes towards translation, or how translation is defined]. In Keel ja Kirjandus 41. 238–245.
Vermeer, Hans J. (1989) 2000. “Skopos and Commission in Translational Action,” translated by Andrew Chesterman. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 221–232. London and New York: Routledge.