Article published In:
Babel
Vol. 70:6 (2024) ► pp.759782
References (70)
Referencias
Al Amin, Akher, Joseph Mendis, Raja Kushalnagar, Christian Vogler, Sooyeon Lee, and Matt Huenerfauth. 2022. “Deaf and Hard of Hearing Viewers’ Preference for Speaker Identifier Type in Live TV Programming.” International Conference on Human-Computer Interaction. DOI logo
AlBkowr, Nadine, and Ahmad S. Haider. 2023. “Subtitling for People with Hearing Impairments in the Arab World Context: The Case of the Blue Elephant 2 Movie.” Online Journal of Communication and Media Technologies 13 (4). DOI logoGoogle Scholar
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. 2019. “Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 12 (2): 433–453. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Insights into Iranian Younger Audiences of Persian Amateur Subtitling.” Onomázein. DOI logoGoogle Scholar
BBC. 2022. “BBC Subtitle Guidelines. Version 1. 2. 1.”Google Scholar
British Broadcasting Corporation. [URL]
Bogucki, Lukasz. 2013. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, ed Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Lukasz Bogucki. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
CAB. 2012. Closed Captioning Standards and Protocol for Canadian English Language Television Programming Services. Canada: Canadian Association of Broadcasters.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (12): 12–24. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2 (1): 105–123. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141–165. London, England: Routledge.Google Scholar
. 2013. “Audiovisual Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Carol A. Chapelle, 1–5. New Jersey: Blackwell.Google Scholar
Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategy.” Meta 49 (1): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
DCMP. 2006. “Described and Captioned Media Program.” Captioning key. [URL]
De Linde, Zoe, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. New York: Routledge.Google Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier. 2018. “Introduction.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, vii–xii. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Diaz-Cintas, Jorge. 2005. “Audiovisual Translation Today—A Question of Accessibility for All.” Translating Today (4): 3–5.Google Scholar
. 2008. “Introduction: The Didactics of Audiovisual Translation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Diaz-Cintas, 1–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Diaz-Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman. 2009. “Introduction.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Diaz-Cintas and Gunilla Anderman, 1–17. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Diaz-Cintas, Jorge, Anna Matamala, and Josélia Neves. 2010. “Media for All: New Developments.” In New Insights into Audivisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, edited by Jorge Diaz-Cinta, Anna Matamala, and Joselia Neves, 11–22. New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Diaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.Google Scholar
Dornyei, Zoltan. 2007. Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ebtehaji, Elahe, Mahboubeh Moghaddas, and Milad Mehdizadkhani. 2023. “Rendition of Planting and Payoff in Localized Films: A Case Study.” Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal 1 (2): 74–96. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2016. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication 101: 887–906.Google Scholar
. 2019. “Audiovisual Translation and Reception.” Slovo.ru: Baltic Accent 10 (1): 52–68. DOI logoGoogle Scholar
. 2023. “Audiovisual Translation and Multimodality: What Future?Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal 1 (1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 2001. “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 244–248. New York: Routledge.Google Scholar
Greco, Gian Maria. 2016. “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility.” In Researching Audio Description: New Approaches, edited by Anna Matamala and Pilar Orero, 11–33. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Imani, Sima, and Jalil Jalali. 2023. “Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of the Matrix.” Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal 1 (1): 63–82. DOI logoGoogle Scholar
ITC. 1999. Itc Guidance on Standards for Subtitling. London: Independent Television Comission.Google Scholar
Jelinek Lewis, Margaret S., and Dorothy W. Jackson. 2001. “Television Literacy: Comprehension of Program Content Using Closed Captions for the Deaf.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6 (1): 43–53. DOI logoGoogle Scholar
Jensema, Carl. 1998. “Viewers Reaction to Different Television Captioning Speeds.” American Annals of the Deaf 143 (4): 318–324. DOI logoGoogle Scholar
Jensema, Carl, Ramalinga Sarma Danturthi, and Robert Burch. 2000. “Time Spent Viewing Captions on Television Programs.” American Annals of the Deaf 145 (5): 464–468. DOI logoGoogle Scholar
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, Binazir Khajepoor, and Farzaneh Shokoohmand. 2019. “Amateur Subtitling in a Dubbing Country: The Reception of Iranian Audience.” Observatorio (OBS*) 13 (3): 71–94. DOI logoGoogle Scholar
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, Farzaneh Shokoohmand, and Milad Mehdizadkhani. 2020. “Subtitling in the Iranian Mediascape: Towards a Culture-Specific Typology.” International Journal of Society, Culture & Language 8 (2): 55–74.Google Scholar
Lorenzo, Lourdes. 2010. “Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Children in Spain: A Case Study.” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, edited by Anna Matamala and Pilar Orero, 115–138. Switzerland: Peter Lang.Google Scholar
Netflix. 2022. “English Timed Text Style Guide.” [URL]
Neves, Josélia. 2005. “Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” PhD diss., Roehampton University.
. 2007. “Of Pride and Prejudice: The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television.” The Sign Language Translator and Interpreter 1 (2): 1–24.Google Scholar
. 2008a. “10 Fallacies About Subtitling for the d/Deaf and the Hard of Hearing.” The Journal of Specialised Translation (10): 128–143.Google Scholar
. 2008b. “Training in Subtitling for the d/Deaf and Hard-of-Hearing“ In The Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Diaz-Cinta, 171–189. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of- Hearing.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen edited by Jorge Diaz-Cintas and Gunilla Anderman, 151–169. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Music to My Eyes… Conveying Music in Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” In Perspectives on Audiovisual Translation, edited by Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens, 124–146. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2019. “Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Audiences: Moving Forward.” In Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 82–95. London: Routledge.Google Scholar
Ofcom. 2021. Ofcom’s Code on Television Access Services. Office of Communication.Google Scholar
Orero, Pilar. 2004. “Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by Pilar Orero, vii–xiii. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Pereira, Ana. 2010. “Criteria for Elaborating Subtitles for Deaf and Hard of Hearing Adults in Spain: Description of a Case Study.” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, edited by Anna Matamala and Pilar Orero, 87–102. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2013. “Accessible Filmmaking:Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” The Journal of Specialised Translation (20): 201–223.Google Scholar
. 2018. “Reception Studies in Live and Pre-Recorded Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 199–223. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Shokoohmand, Farzaneh, and Masood Khoshsaligheh. 2019. “Audiovisual Accessibility for the Deaf and Hard of Hearing in Iran.” New Voices in Translation Studies 211: 62–92.Google Scholar
. 2020. “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Iran: Textual Procedures in Intralingual Persian Subtitles.” Language Related Research 11 (1): 53–80. [URL]
Shokoohmand, Farzaneh, and Masood khoshsaligheh. 2024. “Image Recognition and Content Comprehension in Media Accessibility: A Study on the Reception of Audiences with Limited Hearing.” Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal 2 (2): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 68–81. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 249–268. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Zuzanna Klyszejko, and Anna Wieczorek. 2011. “Verbatim, Standard, or Edited? Reading Patterns of Different Captioning Styles among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers.” American Annals of the Deaf 156 (4): 363–378. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela krejtz, Olga Pilipczuk, Lukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger. 2016. “The Effects of Text Editing and Subtitle Presentation Rate on the Comprehension and Reading Patterns of Interlingual and Intralingual Subtitles among Deaf, Hard of Hearing and Hearing Viewers.” Across Languages and Cultures 17 (2): 183–204. DOI logoGoogle Scholar
Tamayo, Ana. 2017. “Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Children: Past, Present and Future.” CoMe: Studi di Comunicazione e Mediazione Linguistica e Culturale 2 (1): 74–90.Google Scholar
. 2016. “Formal Aspects in SDH for Children in Spanish Television: A Descriptive Study.” Estudios de Traducción 61: 109–128. DOI logoGoogle Scholar
Tsaousi, Aikaterini. 2015. “Making Sound Accessible: The Labelling of Soundeffects in Subtitling for the Deaf and Hard-Ofhearing.” Hermeneus 171: 233–252.Google Scholar
United Nations. 2006. “Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Optional Protocol.” [URL]
Vanderplank, Robert. 1988. “The Value of Teletext Sub-Titles in Language Learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. “The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Diaz-Cinta, 21–37. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Zárate, Soledad. 2021. Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. London: Universtiy College Lodon Press.Google Scholar
Filmography
Farhadi, Asghar. 2009. درباره الی (About Elly). Iran: Filmiran.Google Scholar
Jalilvand, Vahid. 2017. بدون تاریخ، بدون امضاء (No Date, No Signature). Iran: Filmiran.Google Scholar
Mirkarimi, Reza. 2019. قصر شیرین (Castle of Dreams). Iran: Hozehonari.Google Scholar
Seyyedi, Houman. 2015. خشم و هیاهو (Rage and pandemonium). Iran: Nasimsaba.Google Scholar
Tanabandeh, Mohsen. 2019. قسم (Swear). Iran: Filmiran.Google Scholar