Article published In:
BabelVol. 44:4 (1998) ► pp.336–347
Death of the Translator and Birth of the Interpreter
Abstract
In the spirit of the post-structuralist announcement of "the death of the author", this article discusses the rhetorical "death" of the translator and birth of the interpreter from three angles. I shall start with a discussion of the fluidity of meaning which results from the "death" of the author. I will then argue that the translator, as author of the translation, will also "die" and have no control over the production of meaning from the translated text. There will also be a brief discussion of translation failure, to support the notion that, technically, translation in the sense of precise reproduction of meaning is impossible. The last section of the article will announce the "birth" of the interpreter and discuss what inspiration his/her birth will provide to the profession. I am concerned with translation as a process of precise reproduction of meaning from one language to another and with interpretation as a process of presenting one's own understanding of the meaning by such means as active reading, construing, paraphrasing and explaining.
Résumé
Dans le même esprit que l'annonce post-structuraliste de "la mort de l'auteur", le présent article aborde, sous trois angles, la "mort" rhétorique du traducteur et la naissance de l'interprète. L'auteur aborde en premier lieu la fluidité significative qui résulte de la "mort" de l'auteur. Ensuite il argumente que le traducteur, en tant qu'auteur de la traduction, mourra à son tour et n'aura aucun contrôle sur la production de signification dans le texte traduit. L'auteur aborde aussi sommairement les échecs de la traduction pour soutenir la thèse suivant laquelle la traduction, en tant que reproduction précise de la signification est impossible du point de vue technique. Dans la dernière partie de l'article, l'auteur annonce la "naissance" de l'interprète et l'inspiration qu'elle représente pour la profession. La traduction l'intéresse surtout en tant que processus de reproduction précise de la signification d'une langue dans l'autre, et l'interprétation en tant que processus consistant à présenter sa propre compréhension de la signification au moyen des auxiliaires suivants: lecture active, construction, paraphrase et explication.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Yong, Zhong
2005.
The Second Best Thing. Game Planning for a Mission Impossible or Just for Enjoying the Process of the Work.
Across Languages and Cultures 6:1
► pp. 95 ff.

Zhong, Yong
2004.
Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of Translation: Theoretical Deliberation and Case Study.
Meta 47:4
► pp. 575 ff.

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.