Traduction et littérature beure
Azouz Begag et Le gone du Chaâba
This study starts from a well-known premise, which states that translation is not exclusively a linguistic practice; rather, it
should integrate a set of social and cultural interrelations. Once accepted that premise, we propose a synthetic case study of the
French work Le gone du Chaâba, by Azouz Begag, published in Spanish in 2001 by Ediciones del Bronce. Our case study is focused on
the translating difficulties found in this particular work when dealing with the peculiar linguistic and cultural specificities of
the Arab population living in France, the real "protagonists" of the novel. The study does not intend to be prescriptive; rather,
it is an illustrated descriptive analysis based on textual pairs (French and Spanish), selected almost at random throughout the
text. Thus, we propose a synchronic and well-limited analysis, which deals basically with: (i) the omissions found in the target
text; (ii) the Spanish rendering of Arab colloquialisms, fairly frequent in the source text; (iii) the translator´s strategies
when rendering the orality of the source text; (iv) the translation of the different linguistic registers; and (v) the contresens,
along with the potential semantic misrenderings.