Article published In:
Babel
Vol. 60:2 (2014) ► pp.129144
References (31)
Abusalem, Ali. 2006. “Standard of Reporting Translated Scripts in News Media”. Translation Watch Quarterly 1 (2): 25–35.Google Scholar
Ali, Kadhim. 2006. “Is Translation Halal? Are Translators Traitors? A study of the Narratives of Iraqui Interpreters and Translators.” Translation Watch Quarterly 1 (2): 37–51.Google Scholar
Andújar, Gemma. 2006. "La traduction français-espagnol des titres journalistiques du 'Monde Diplomatique': un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité". Translation Journal10 (3). [URL] [accessed 9/7/2019]Google Scholar
. 2009. “Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras”. Hermeneus 111: 51–80.Google Scholar
Allouba, E. 1992. “Translator Investigator: A Discussion of the Problems of Translating Voiceovers.” Professional Translator & Interpreter 11: 9–10.Google Scholar
Ascheid, Antje. 1977. “Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism”. Velvet Light Trap 401: 40.Google Scholar
Baker, Mona (ed.). 2001 [1998]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. xix + 654 pp.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Esperança Bielsa. 2008. Translation in Global News. London: Routledge. 168 pp.Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2007. "Translation in Global News Agencies". Target 19 (1):135–155. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2006. “Voice-over”. In Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed., ed. by Keith Brown, 477. Elsevier: Oxford. DOI logoGoogle Scholar
Darwish, Ali 2003. Dalil at-turjuman (The Interpreter’s Guide). Writescope: Melbourne (In Arabic). 260 pp.Google Scholar
. 2005. Language, Translation and Identity in the Age of the Internet, Satellite Television and Directed Media. Melbourne: Writescope. 444 pp.Google Scholar
. 2006. “Attributing Terror: Evidence on Authorship: Forensic Translation Analysis of Culturally Divergent Clandestine Coded Messages.” Translation Watch Quarterly 2 (4): 41–66.Google Scholar
. 2008. “Linguistic and Epistemic Inference in Cross-Cultural Communication in Satellite Television News Media.” Translation Watch Quarterly 4 (1).Google Scholar
. 2006. “Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcasts-Arabic Case Study.” Translation Watch Quarterly 2 (2): 55–88.Google Scholar
. 2006. “Translating the News: Reframing Constructed Realities.” Translation Watch Quarterly 2 (1): 52–77.Google Scholar
. 2010. Translation and News Making in Contemporary Arabic Television. Melbourne: Writescope Publishers. 350 pp.Google Scholar
Fawcett, P. 1983. "Translations Modes and Constraints". The Incorporated Linguist 22 (4): 186–190Google Scholar
Franco, Eliana. 2001a. “Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries”. In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Frederic Chaume and Rosa Agost, 177–181. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2010. Voice-Over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 pp.Google Scholar
Kaufman, Francine. 2004. “Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hebreu des immigrants de “Saint’Jean” au français normatif d’ARTE”. ed. by Yves Gambier. Meta 49 (1): 148–160. DOI logoGoogle Scholar
Kilborn, R. 1993. “'Speak my Language': Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing”. Media, Culture and Society 151: 641–660. DOI logoGoogle Scholar
Luyken, G-M. et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 222 pp.Google Scholar
Matamala, Anna. 2009a. “Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny”. Perspectives. Studies in Translatology 17 (2): 93–107. DOI logoGoogle Scholar
. 2009b. “Main Challenges in the Translation of Documentaries”. In In So Many Words: Translating for the Screen ed. by Díaz-Cintas, J., 109–120. London: Multilingual Matters.Google Scholar
Orero, Pilar. 2004. “The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV”. The Journal of Specialised Translation 21: 76–96. [URL]Google Scholar
. 2006a. “Voice-Over: The Ugly Duckling of Audiovisual Translation”. Plenary Conference Delivered in MUTRA International Conference . Copenhaguen, 2-5 May 2006.
. 2006b. “Voice-Over a Case of Hyper-reality”. Selected papers from MUTRA International Conference . Copenhaguen, 2-5 May 2006. [URL]
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. 353 pp.Google Scholar
Zinik, Zinovy. 2006. “Freelance”. Times Literary Supplement 53601: 14.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1  pp. 73 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Matamala, Anna
2020. Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.