Article published In:
Babel
Vol. 61:2 (2015) ► pp.219241
References (68)
Aaltonen, Sirkku. 2003. “Retranslation in the Finnish Theatre.” Caderno de Tradução 111: 141–159.Google Scholar
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 41: 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Bowring, Richard. 1982. Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
. 1988. Murasaki Shikibu The Tale of Genji, Landmarks of World Literature. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2):145–170. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 15–27. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2004. “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 1–14. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
de Gruchy, John Walter. 2003. Orienting Arthur Waley Japonism, Orientalism and the Creation of Japanese Literature in English. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar
Deane, Sharon L. 2011. Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System, University of Edinburgh.
Gambier, Yves. 1994. “La Retraduction, Retour et Détour.” Meta: Translator’s Journal 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 233–236. London: Routledge.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1996. “Implicit Information in Literary Translation A Relevance-Theoretic Perspective.” Target 8 (2): 239–256. DOI logoGoogle Scholar
Hasegawa Masaharu, Itō Hiroshi, Imanishi Yuichirō, and Yoshioka Hiroshi. 1989. Tosa Nikki, Kagerō Nikki, Murasaki Shikibu Nikki, Sarashina Nikki, Shin Nihon Koten Bungaku Taikei. Tokyo: Iwanami Shoten.Google Scholar
Hasegawa, Yoko. 2011. The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge.Google Scholar
Hatim, Basil. 1999. “Implications of Research into Translator Invisibility.” Target 11 (2): 201–222. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Turbingen: Narr.Google Scholar
Imaizumi Tadayoshi, Mori Shōichi, and Wokazaki Masatsugu. 1976. Genji Monogatari. Tokyo: Ōfusha.Google Scholar
Jenn, Ronald. 2006. “From American Frontier to European Borders.” Book History 91: 235–260. DOI logoGoogle Scholar
Kamens, Edward. 2003. ““A Beautiful, Quiet World”? The Tale of Genji and its English Translations.” Journal of Japanese Studies 29 (2): 325–339.Google Scholar
Keene, Donald. 1970. “In Your Distant Street Few Drums Were Heard.” In Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. by Ivan Morris, 52–62. London: George Allen and Unwin Ltd.Google Scholar
Martin de Leon, Celia. 2008. “Skopos and Beyond A Critical Study of Functionalism.” Target 20 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Maynard, Senko K. 1998. Principles of Japanese Discourse: A Handbook. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logo
McCullough, Helen. 1977. “Review: The Seidensticker Genji.” Monumenta Nipponica 32 (1): 93–110. DOI logoGoogle Scholar
. 1994. Genji and Heike Selections from The Tale of Genji and The Tale of the Heike. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Mehl, Margaret. 1993. “Suematsu Kenchō in Britain, 1878–1886.” Japan Forum 5 (2): 173–194. DOI logoGoogle Scholar
Midorikawa, Machiko. 2003. “Coming to Terms with the Alien – Translations of ‘Genji Monogatari’.” Monumenta Nipponica 58 (2): 193–222.Google Scholar
Miller, Roy Andrew. 1986. Nihongo: In Defense of Japanese. London: Athlone Press.Google Scholar
Miner, Earl, Hiroko Odagiri, and Robert E. Morrell. 1985. The Princeton Companion to Classical Japanese Literature. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Morris, Ivan. 1964. The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
. 1970. “The Genius of Arthur Waley.” In Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. by Ivan Morris, 67–87. London: George Allen and Unwin Ltd.Google Scholar
. 1975. As I Crossed a Bridge of Dreams. London: Penguin.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles Russell Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Niimura, Janice P. 2001. Courtly Lust. The New York Times, [[URL] ].Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target 3 (1): 91–109. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2004. “A Thousand and One Translations: Revisiting Translations.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Kirsten Malmkjaer, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Puette, William J. 1983. The Tale of Genji A Reader’s Guide. Tokyo: Charles E. Tuttle Company.Google Scholar
Pym, Anthony. 2004. “Propositions on Cross-cultural Communication and Translation.” Target 16 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Refsing, Kirsten, and Lita Lundquist. 2009. Translating Japanese Texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.Google Scholar
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533. DOI logoGoogle Scholar
Seidensticker, Edward. 1980. “Chiefly on Translating the Genji.” Journal of Japanese Studies 6 (1): 15–47. DOI logoGoogle Scholar
Seidensticker, Edward G. 1981. The Tale of Genji. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
. 1983. Genji Days. Tokyo: Kodansha.Google Scholar
Smiley, Jane. 2006. “Consuming Narratives.” The Guardian, [[URL] ]Google Scholar
St. André, James. 2003. “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation.” Caderno de Tradução 111: 59–93.Google Scholar
Suematsu, Kenchō. 1974. Genji Monogatari. Tokyo: Tuttle.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. “Multiple Entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36. DOI logoGoogle Scholar
Suzuki, Tomi. 2008. “The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism.” In Envisioning the Tale of Genji: Media, Gender and Cultural Production, ed. by Haruo Shirane, 243–287. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Suzuki, Yōhei. 2013. Hentai Ōji to Warawanai Neko. Japan.Google Scholar
Tyler, Royall. 1996. “Lady Murasaki’s Erotic Entertainment: The Early Chapters of The Tale of Genji.” East Asian History 121: 65–78.Google Scholar
. 1999. ““I Am I”: Genji and Murasaki.” Monumenta Nipponica 54 (4): 435–480. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. The Tale of Genji. Harmondsworth: Viking.Google Scholar
. 2003a. “Rivalry, Triumph, Folly, Revenge: A Plot Line through The Tale of Genji.” Journal of Japanese Studies 29 (2): 251–287.Google Scholar
. 2003b. Translating The Tale of Genji. (20 June 2013), [[URL] ]Google Scholar
. 2009. “The Disaster of the Third Princess: Essays on the Tale of Genji.” Canberra: ANU E Press. [[URL] ]Google Scholar
Ury, Marian. 1976. “The Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-Reading Waley’s Genji.” Journal of Japanese Studies 2 (2): 267–294. DOI logoGoogle Scholar
. 1977. “Review: The Complete Genji.” Review of The Tale of Genji by Shikibu, Murasaki; Seidensticker, Edward G. Harvard Journal of Asiatic Studies 37 (1): 183–201. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.Google Scholar
Vovin, Alexander. 2003. A Reference Grammar of Classical Japanese Prose. London: RoutledgeCurzon.Google Scholar
Waley, Arthur. 1935. The Tale of Genji. Boston and New York: Houghton Mifflin Company.Google Scholar
Woolf, Virginia. 1966. “The Tale of Genji.” In Collected Essays, ed. by Virginia Woolf, 264–268. London: Hogarth Press.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Jazini, Alireza
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 339 ff. DOI logo
Božović, Petar
2019. How should culture be rendered in subtitling and dubbing?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 81 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.