Miscellaneous published in:
Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Benjamins Current Topics 111] 2020
► pp. 80102
References

References

Allan, Margaret
1985Teaching English with Video. London: Longman.Google Scholar
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli
2015 “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Erika Corradini and Alison Dickens, 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.Google Scholar
Baltova, Iva
1994 “The Impact of Video on the Comprehension Skills of Core French Students.” The Canadian Modern Language Review 50: 507–532. CrossrefGoogle Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. CrossrefGoogle Scholar
Bravo, Conceiçao
2008Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign Language Learning. PhD. diss. University Rovira i Virgili.Google Scholar
Burston, Jack
2005 “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 79–92. CrossrefGoogle Scholar
Chiu, Yi-hui
2012 “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27. CrossrefGoogle Scholar
Danan, Martine
2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: a Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. CrossrefGoogle Scholar
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari and Georgios Floros, 45–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura
2009 “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles.” In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Theo Harden, Arnd Witte, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2015 “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” In The Future of Italian Teaching, ed. by Catherine Ramsey-Portolano, 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
King, Jane
2002 “Using DVD Feature Films in the EFL Classroom.” Computer Assisted Language Learning 15: 509–23. CrossrefGoogle Scholar
Klerkx, Jan
1998 “The Place of Subtitling in a Translator Training Course.” In Translating for the Media, ed. by Yves Gambier, 259–264. Turku: University of Turku.Google Scholar
Lertola, Jennifer
2012 “The Effect of Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Projects 4, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona, 61–70. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
2016 “La sottotitolazione per apprendenti di italiano L2”. In L’input per l’acquisizione di L2: strutturazione, percezione, elaborazione, ed. by Ada Valentini, 153–162. Firenze: Cesati editore.Google Scholar
Neves, Josélia
2004 “Language Awareness through Training in Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 127–140. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sokoli, Stavroula
2006 “Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenario, Copenhagen 1–5 May, ed. by Mary Carroll, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 66–73.
2015 “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–147. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana
2011 “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Bern: Peter Lang,Google Scholar
Stempleski, Susan, and Barry Tomalin
1990Video in Action: Recipes for Using Video in Language Teaching. London: Prentice Hall.Google Scholar
Talaván, Noa
2011 “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–217. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón
2014 “The Use of Interlingual Subtitling To Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students.” In Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond, ed. by Beatrice Garzelli and Michela Baldo, 273–288. Pisa: InterLinguistica, ETS.Google Scholar
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera
2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, Pilar Rodríguez-Arancón, and Elena Martín-Monje
2015 “The Enhancement of Speaking Skills Practice and Assessment in an Online Environment.” In Tendencias en educación y lingüística, ed. by Lucía Pilar Cancelas y Ouviña and Susana Sánchez Rodriguez, 329–351. Cádiz: Editorial GEU.Google Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 28: 59–74.Google Scholar
Talaván, Noa, Ana Ibáñez, and Elena Bárcena
2017 “Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.” ReCALL 29 (1): 1–20. CrossrefGoogle Scholar
Tschirner, Erwin
2001 “Language Acquisition in the Classroom: The Role of Digital Video.” Computer Assisted Language Learning 14 (3–4): 305–319. CrossrefGoogle Scholar
Williams, Helen, and David Thorne
2000 “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28 (2): 217–228. CrossrefGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli, and Olga Torres
2012 “ClipFlair Conceptual Framework and Pedagogical Methodology. ClipFlair project.” Accessed March 15, 2015. http://​clipflair​.net​/wp​-content​/uploads​/2014​/06​/D2​.1ConceptualFramework​.pdf
Zabalbeascoa, Patrick, Sara González-Casillas, and Rebecca Pascual-Herce
2015 “Bringing the SLL Project to Life: Engaging Spanish Teenagers in Learning while Watching Foreign Language Audiovisuals.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 105–126. Bern: Peter Lang.Google Scholar