Miscellaneous published in:
Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectivesEdited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Benjamins Current Topics 111] 2020
► pp. 132–152
The use of audio description in foreign language education
A preliminary approach
Marga Navarrete | Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) and University College London
Audio description (AD) is a type of audiovisual translation (AVT) used for making video content accessible to the blind and
visually impaired. Over the last decade, the pedagogic potential of AVT in foreign language learning (FLL) has gained
increasing recognition by experts. However, AD as a didactic tool in FLL is an innovative area that has received very little
attention so far, despite its significant potential for language learners. In addition, many experts in Applied Linguistics
have shown a growing interest in the study of fluency, pronunciation and intonation.With these ideas in mind the author of the present article has carried out a small scale preliminary experiment with university
students of Spanish as a Foreign Language. This article presents the methodological framework of the experiment which includes
the instruments for data gathering. Although only six students completed the experiment, their responses were positive and
encouraging as they found active AD tasks useful for language learning. It is hoped that the lessons learnt will inform the
methodological framework for larger scale studies.
Keywords: audio description, audiovisual translation, oral skills, podcasts, Spanish as a foreign language
Published online: 12 November 2020
https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00007.nav
https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00007.nav
References
References
Bird, Stephen, and John Williams
Borghetti, Claudia
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette
Bravo, Conceiçao
Burston, Jack
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 6: 85–98. Accessed October 30, 2017. http://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.pdf.
Cohen, Louis, Lawrence Manion, and Keith Morrison
Council of Europe
Chiu, Yi-Hui
Danan, Martine
Gajek, Elżbieta, and Agnieszka Szarkowska
Guillory, Helen Gant
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
Ibáñez Moreno, Ana, Jordano de la Torre, María, and Anna Vermeulen
Incalcaterra McLoughlin, Laura
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
King, Kathleen P., and Mark Gura
Kumai, William
1996 “Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” The Language Teacher Online 20 (9). Accessed October 30, 2017. http://www.jalt-publications.org/tlt/files/96/sept/dub.html
Lennon, Paul
Lertola, Jennifer
López Cirugeda, Isabel, and Raquel Sánchez Ruiz
Martín Álvarez, Francisco J.
Montero Perez, Maribel, Peters Elke, Clarebout Geraldine, and Piet Desmet
Navarrete, Marga
2013 “El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno de ClipFlair.” MarcoELE 16: 75–87. Accessed October 30, 2017. http://marcoele.com/descargas/16/8.londres-2.pdf
Noels, Kimberly A.
Martínez Martínez, Silvia
Robson, Colin
Sánchez-Requena, Alicia
Snyder, Joel
Talaván, Noa
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón
Talaván, Noa, and José Javier Avila-Cabrera
Talaván, Noa, Elena Bárcena, and Álvaro Villarroel
2014 “Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado.” In Digital Competence Development in Higher Education: An International Perspective. ed. by María Luisa Pérez Cañado, and Juan Raáez Padilla, 87–106. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, Pilar Rodríguez-Arancón, and Elena Martín-Monje
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola