The Metalanguage of Translation

Editors
ORCID logo | University of Turku
ORCID logo | Lessius University College, Antwerp and CETRA, University of Leuven
HardboundAvailable
ISBN 9789027222503 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027288868 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
Google Play logo

“Let the meta-discussion begin,” James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later – years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies – this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital ­as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader’s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation.

First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography.

[Benjamins Current Topics, 20] 2009.  vi, 192 pp.
Publishing status: Available
Published online on 25 September 2009
Table of Contents
“After reading this volume compiled by Yves Gambier and Luc van Doorslaer any reader will feel inspired to let the meta-discussion continue.”
“The metalanguage that we inhabit as translation scholars is so natural to us that we often forget how much it guides our thoughts, delineates the blind spots in our thinking, determines our partners for intellectual debate, and defines the terms of that debate. This volume, which moves freely between epistemological reflection and practical recommendations, and which ranges from Aristotle to the terminology of software localization, is a very important contribution to a very important discussion.”
“This volume clearly illustrates that the time has come to reflect on the scholarly discourse in Translation Studies as it has evolved over the last few decades. The essays bring together the relevant points of this discussion and critically question the language which has shaped the discipline of Translation Studies. A must for anyone interested in transdisciplinary work involving translation.”
“Like any academic discipline, Translation Studies too relies on specific terms and concepts to reflect on its object of study. Translation Studies is still a relatively young but quickly growing field which is interdisciplinary by nature, with the metalanguage of translation not yet fully established. This volume is thus timely in that it addresses the essential topic of the metalanguage of translation, reflecting on the origin of key terms, inconsistencies in their definitions, benefits and risks of a unified metalanguage, and on the effects of paradigm shifts on the epistemology of translation.”
“The decision to publish this edited collection of essays as a book in order to give it a wider audience can only be welcome. The range and importance of issues discussed show that, as the discipline continues to grow, its interdisciplinarity can only bring exciting developments in the future. As the editors write in the conclusion to their introduction (194): “Let the meta-discussion continue!””
Cited by (19)

Cited by 19 other publications

Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. DOI logo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 110 ff. DOI logo
Marais, Kobus & Kalevi Kull
2016. Biosemiotics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 169 ff. DOI logo
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2  pp. 169 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. DOI logo
York, Christine
Brems, Elke, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer
2012. A discipline looking back and looking forward. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dunne, Keiran J.
2012. Translation, Localization, and Internationalization. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Dunne, Keiran J.
2014. Localization and the (R)evolution of Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 147 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2012. Kyle Conway. Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal, McGill-Queen’s University Press, 2011, 217 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 25:2  pp. 257 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2013. Rethinking Transediting. Meta 57:4  pp. 866 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2011. Bibliographies of translation studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 13 ff. DOI logo
Doorslaer, Luc
2010. The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 175 ff. DOI logo
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 283 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2009030325 | Marc record