Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting

Aline Ferreira | Wilfrid Laurier University
ORCID logoJohn W. Schwieter | Wilfrid Laurier University
ISBN 9789027258557 | EUR 85.00 | USD 128.00
ISBN 9789027269119 | EUR 85.00 | USD 128.00
Google Play logo
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided into two parts: Part I includes an introductory discussion on the input of psycholinguistics and cognitive science to translation and interpreting along with two state-of-the-art chapters that discuss valid experimental designs while critically reviewing and building on existing work. Part II subsequently presents original studies which explore the performance of expert and novice translators using a variety of methodologies such as eye tracking, keystroke logging, retrospective protocols, and post-editing machine translation. It also presents contributions for exploratory studies on interpreting and for testing several constructs such as language competence and the role of expertise, redundancy, and working memory capacity. This volume is intended to act as a valuable reference for scholars, practitioners, translators, graduate and advanced undergraduate students, and anyone wishing to gain an overview of current issues in translation and interpreting from psycholinguistic and cognitive domains.
[Benjamins Translation Library, 115] 2015.  vii, 206 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This volume marks a milestone in research on the “cognitive turn” in Translation and Interpreting Studies. The background papers on the development and prospects of this research, in the context of several related disciplines, are comprehensive (and sometimes critical), and the empirical studies shed innovative light not only on the translation / interpreting process but also on cognition in general. Cognitive scientists and psycholinguists: Take note!”
“This volume presents a valuable collection of theoretical and practical perspectives on both translation and interpreting and clearly demonstrates the fruitfulness of collaboration within and beyond the disciplines.”
“This new collection of studies is a must for anyone following the latest research in the field.”
“The collection is impressive in at least three aspects: firstly, it highlights the implication of insights from psycholinguistics and cognitive psychology for TS by discussing useful theories, recent approaches (e.g., post-editing in TPR), valid experimental designs (e.g., administering task in its natural setting), and empirical findings. Secondly, it explores in depth some of the unresolved questions arising from borrowing from these neighboring disciplines, for example methodologically prioritizing control and measurability at the expense of ecological validity, an issue that was also touched upon by Miriam Shlesinger (1998) in considering the potential of the cognitive paradigm for interpreting researches. Thirdly, the intriguing and subtle cognitive process involved in translator or interpreter’s execution of tasks is considered throughout the book from different points of view, typically using multi-method approaches (e.g., key-logging, eye-tracking, screen recording, verbal
protocols, etc.). [...] Given its breadth and depth in bringing forward the interdisciplinarity of the field, the volume is a welcome resource for researchers, practitioners, trainers and students engaged in the area of translation or interpreting. Readers can be enlightened as to the main concerns and approaches at the interface but also be alerted to possible drawbacks.”
“This book undoubtedly provides an invaluable source of information on current issues in translation and interpreting from psycholinguistic and cognitive domains. Along with state-of-the art chapters, it offers new experimental designs that have been developed drawing on a variety of methodologies such as eye tracking, key logging, screen recording, retrospective protocols, and post-editing machine translation. The original investigations, which can be scrutinized in future studies, add important insights and contributions to the field of translation process research.”
“This well-written book provides a welcome and valuable addition to the academic field of TS by combining psycholinguistics and cognitive science. The book may be expected to prove useful to students and researchers of translation. Therefore, we highly recommend this book.”
“The volume is a welcome and important contribution to cognitive T&I studies. It includes two highly authoritative survey articles and several contributions with interesting new methods and theoretical approaches. [...] There is no doubt that with its focus on the contribution of cognitive psychology and psycholinguistics (more of the former than of the latter), the volume has the potential to influence research in the area considerably.”
Cited by

Cited by 22 other publications

Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2022. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta: Journal des traducteurs 67:2  pp. 274 ff. DOI logo
Chang, Vincent Chieh-Ying & I-Fei Chen
2023. Translation directionality and the Inhibitory Control Model: a machine learning approach to an eye-tracking study. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Deckert, Mikołaj
2017. Translation and Cognition: Cases of Asymmetry. An Editorial. Research in Language 15:2  pp. 119 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2018. Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful?. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 77 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Kozin, Alexander V.
2018. From Consecutive Interpreting to ‘Translation-in-Talk’. In Consecutive Interpreting,  pp. 107 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Introduction. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2020. The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters. Perspectives 28:1  pp. 90 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Sun, Sanjun & Jun Wen
2017. Translation process research. In The Routledge Handbook of Chinese Translation,  pp. 275 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia, Lieve Jooken, Robert M. Maier & Binghan Zheng
2018. Chapter 6.1. Linguistics. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 357 ff. DOI logo
Walker, Callum
2018. Chapter 1. Introduction. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 1 ff. DOI logo
Whyatt, Boguslawa
2017. Intralingual Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 176 ff. DOI logo
Zabotkina, Vera I. & Elena L. Boyarskaya
2024. Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables. Baltic accent 15:1  pp. 113 ff. DOI logo
Zhao, Wei & Olaf Immanuel Seel
2021. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. Callum Walker. Digital Scholarship in the Humanities 36:4  pp. 1076 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 19 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2014037673 | Marc record