Chapter 10
The interpreter as “anti-hero”
Interpreters’ memoirs and their contribution to constructing a history of interpreting
Research on interpreters as authors of autobiographies has typically focused on the interpreting activity in authoritarian regimes, in trials, or diplomacy. A great number of the author-interpreters portray a hero figure positioned in often close relationship with the person in power. This chapter deals with another kind of interpreter figure who I will call “anti-hero”. The settings explored are the Great War, the International Brigades in the Spanish Civil War, and Nazi concentration camps, as depicted in the interpreters’ memoirs. The chapter aims to elaborate on the main features of these anti-hero interpreters based on the framework proposed by Sidonie Smith and Julia Watson (2010), who suggest a set of concepts helpful for understanding the dynamic processes of autobiographical subjectivity, including memory, experience, or agency.
Article outline
- Introduction
- Memoirs of interpreters: A new research field?
- Genre questions and definitions
- Main features of (hero) interpreters’ memoirs
- The “dynamic processes of autobiographical subjectivity”
- The fields of exploring the anti-hero in interpreters’ memoirs
- The anti-hero under scrutiny: Analysing the interpreters’ self‑representation
- Memory
- Experience
- Space
- Agency
- Conclusion
-
Notes
-
References
References (80)
References
Primary sources
Amat-Piniella, Joaquim. 1963. K.L. Reich. Miles de españoles en los campos de Hitler [K. L. Reich. Thousands of Spaniards in the Camps of Hitler]. Transl. Baltasar Porcel. Barcelona: Seix Barral.
Atkov, Boris. 1971. “Sa puškom i gramatikom španskog jezika [Mit einem Gewehr und einer spanischen Grammatik].” In Spanija 1936–1939. Zbornik sjećanja jugoslavenskih dobrovoljaca u španskom ratu, Kn. II, ed. by Čedo Kapor, 232–234. Beograd: Vojnoizdavacki zavod.
Bart, Ilja. 1957. Kráter se otevírá [The crater opens]. Prague: Mladá fronta.
Berežkov, Valentin M. 1994. At Stalin’s Side. His Interpreter’s Memoirs. Transl. Sergei V. Mikheyev. New York: Carol Publishing.
Borkenau, Franz. 1937. The Spanish Cockpit. An Eyewitness Account of the Political and Social Conflicts of the Spanish Civil War. London: Faber & Faber.
Buber-Neumann, Margarete. 1949. Als Gefangene bei Stalin und Hitler [As Prisoner with Stalin and Hitler]. München: Verlag der Zwölf.
Buber-Neumann, Margarete. 2008. Under two Dictators. Prisoner of Stalin and Hitler. Transl. Edward Fitzgerald. London: Pimlico.
Dollmann, Eugen. 1963. Dolmetscher der Diktatoren [Interpreter of the Dictators]. Bayreuth: Hestia.
Dwinger, Edwin Erich. 1939. Die Armee hinter Stacheldraht. Das sibirische Tagebuch [The Army behind Barbed Wire. The Siberian Diary]. Jena: Eugen Diederichs.
Feingold, Marko M. 2000/2012. “Wer einmal gestorben ist, dem tut nichts mehr weh“. Eine Überlebensgeschichte [“Once you Die, Nothing Hurts Anymore.” A Survival Story]. Salzburg: Otto Müller.
Ghantus, Wolfgang. 2011. Ein Diener vieler Herren: Als Dolmetscher bei den Mächtigen der Welt [A Servant of Many Masters: As an Interpreter for the Mighty of the World]. Leipzig: Militzke.
Ivanji, Ivan. 2007. Titos Dolmetscher. Als Literat am Pulsschlag der Politik [Tito’s Interpreter. As a Writer at the Pulse of Politics]. Wien: Promedia.
Ji, Chaozhu. 2008. The Man on Mao’s Right: From Harvard Yard to Tiananmen Square. My Life inside China’s Foreign Ministry. New York: Random House.
Keil, Rolf-Dietrich. 1997. Mit Adenauer in Moskau. Erinnerungen eines Dolmetschers [With Adenauer in Moscow. Memoirs of an Interpreter]. Bonn: Bouvier.
Korchilov, Igor. 1999. Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York: Scribner.
Kusterer, Hermann. 1995. Der Kanzler und der General [The Chancellor and the General]. Stuttgart: Neske.
Morandi, Aldo. 2002. In nome della libertà. Diario della guerra di Spagna 1936–1939 [In the Name of Freedom. War diary of Spain 1936–1939]. Milano: Mursia.
Palazchenko, Pavel R. 1997. My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter. University Park: The Pennsylvania State University Press.
Petrović, Božidar, and Sreten Dudić. 1971. “Naši dobrovoljci u Španiji [Our Volunteers in Spain].” In Spanija 1936–1939. Zbornik sjećanja jugoslavenskih dobrovoljaca u španskom ratu, Kn. III, ed. by Čedo Kapor, 22–25. Beograd: Vojnoizdavački zavod.
Roman, Valter. 1972. Sub cerul Spaniei. Cavalerii speranței (Amintiri) [Under the Sky of Spain. Knights of Hope (Memories)]. Bukarest: Editura militara.
Schmidt, Paul. 2016. Hitler’s Interpreter: The Memoirs of Paul Schmidt. A New Translation. Stroud: The History Press.
Sinca Vendrell, Amadeo. 1980. Lo que Dante no pudo imaginar. Mauthausen – Gusen. 1940–1945 [What Dante Could not Imagine. Mauthausen-Gusen. 1940–1945]. Barcelona: Producciones Editoriales.
Tupja, Edmond. 2001. Souvenirs d’un traducteur: J’étais l’interprète de tyran albanais Enver Hoxha [Memories of a translator: I Was the Interpreter of Albanian Tyrant Enver Hoxha]. Paris: L’Harmattan.
Twal, Ghazi. 2011. Auf Posten. Bonn – Kario – Riad. Erfahrungen und spannende Geschichten eines Übersetzers und Dolmetschers [On Post. Bonn – Kario – Riyadh. Experiences and Exciting Stories of a Translator and Interpreter]. Borsdorf: Edition Winterwork.
von Bülow, Wilhelm. 1937. Durch Stacheldraht und Steppe. Die Flucht eines Neunzehnjährigen aus russischer Gefangenschaft [Through Barbed Wire and Steppe. The Escape of a Nineteen-Year-Old from Russian Captivity]. München: Beck.
Wlad, Franz. 1918. Meine Flucht durchs mongolische Sandmeer [My Escape through the Mongolian Sand Sea]. Berlin: Ullstein.
Wroniszewski, Jan Zbigniew. 1943–1945/2010. “Unter anderen Nationen [Among other nations].” Transl. David Rojkowski. In Errettet aus Mauthausen. Berichte polnischer ehemaliger Häftlinge des NS-Konzentrationslagers Mauthausen-Gusen [Saved from Mauthausen. Reports by Polish Former Prisoners of the NS Concentration Camp Mauthausen-Gusen], ed. by Katarzyna Madoń-Mitzner, 258. Warszawa: Centre KARTA.
Secondary sources
Althusser, Louis. 1984. Essays on Ideology. Transl. Ben Brewster, and Grahame Lock. London: Verso.
Andres, Dörte. 2008. Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat [Interpreters as Literary Characters. Loss of Identity, Amateurism and Betrayal]. München: Meidenbauer.
Andres, Dörte. 2015. “Memoirs.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 249–251. London: Routledge.
Andres, Dörte, Klaus Kaindl, and Ingrid Kurz. eds. 2017. Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Leben in autoritären Regimen [Interpreters in the Web of Power: Autobiographically Constructed Lives in Authoritarian Regimes]. Berlin: Frank & Timme.
Antonini, Rachele. 2015. “Non-professional Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 277–279. London: Routledge.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2015a. “The History of the Interpreting Profession.” In: The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 11–28. London: Routledge.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2015b. “History.“ In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 183–186. London: Routledge.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2021. Languages in the Crossfire. Interpreters in the Spanish Civil War (1936–1939). Transl. Holly Mikkelson. New York: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1990. “Die biographische Illusion.” BIOS 1: 75–81.
Brunner, Jacqueline. 2022. “Different Horrors within the Same Hell”: Französische Dolmetscherinnen und Dolmetscher im KZ Ravensbrück und im KZ Mauthausen – ein geschlechtsspezifischer Vergleich [“Different Horrors within the Same Hell”: French Interpreters in the Ravensbrück and Mauthausen Concentration Camps – A Gender-Specific Comparison]. Master thesis, University of Graz.
Buchanan, Ian. 2010. Oxford Dictionary of Critical Theory. Oxford: Oxford University Press.
Burke, Peter. 2001. “Overture to the New History: Its Past and Future.” In New Perspectives on Historical Writing. Second Edition, ed. by Peter Burke, 1–24. Cambridge: Polity Press.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.
Depkat, Volker. 2019. “History.” In: Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by Martina Wagner-Egelhaaf, 73–81. Berlin: Walter de Gruyter.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly. 2012. Languages at War. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Gross-Dinter, Ursula. 2017. “Dolce Vita am Rand des Abgrunds. Eugen Dollmann – SS-Verbindungsoffizier, Salonlöwe und Dolmetscher der Diktatoren [Dolce Vita on the edge of the abyss. Eugen Dollmann – SS liaison officer, socialite and interpreter of the dictators].“ In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen [Interpreters in the Web of Power: Autobiographically Constructed Lives in Authoritarian Regimes], ed. by Dörte Andres, Klaus Kaindl, and Ingrid Kurz, 35–57. Berlin: Frank & Timme.
Guo, Ting. 2015. “Interpreting for the Enemy: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).” Translation Studies 8 (1): 1–15.
Jones, Heather. 2011. Violence Against Prisoners of War in the First World War. Cambridge: Cambridge University Press.
Jongen, Ludo. 1994. “Achilles as Anti-Hero. A Thirteenth-Century Middle Dutch View of the Fall f Troy.” Amsterdamer Beiträge zur Älteren Germanistik 40: 111–129.
Kadrić, Mira. 2017. “Dichter, Diplomat, Dolmetscher: Titos Dolmetscher. Als Literat am Pulsschlag der Politik von Ivan Ivanji [Poet, diplomat, interpreter: Tito’s Interpreter. As a Writer at the Pulse Politics by Ivan Ivanji].” In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen [Interpreters in the Web of Power: Autobiographically Constructed Lives in Authoritarian Regimes], ed. by Dörte Andres, Klaus Kaindl, and Ingrid Kurz, 193–211. Berlin: Frank & Timme.
Khalifa, Abdel Wahab. 2014. “Rethinking Agents and Agency in Translation Studies.” In Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency, ed. by Abdel Wahab Khalifa, 9–17. Zurich: LIT.
Kölbl, Julia. 2021. The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg [The Babel of Tongues: English-Speaking Volunteers and their Contribution to Communication in the Spanish Civil War]. Vienna: LIT.
Kraus, Jürgen. 2009. Die feldgraue Uniformierung des deutschen Heeres 1907–1918 [The Field Gray Uniform of the German Army 1907–1918], Vol. 1–2. Vienna: Verlag Militaria.
Lahusen, Christiane. 2019. “Memoirs.” In: Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by Martina Wagner-Egelhaaf, 626–634. Berlin: Walter de Gruyter.
Lejeune, Philippe. 1989. On Autobiography. Ed. Paul John Eakin and transl. Katherine Leary. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Levi, Primo. 1989. The Drowned and the Saved. Trans. Raymond Rosenthal. London: Abacus.
Mansfield, Stephen. 2019. “Ethics of Autobiography.” In Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by Martina Wagner-Egelhaaf, 268–274. Berlin: Walter de Gruyter.
Maršálek, Hans. 1974. Die Geschichte des Konzentrationslagers Mauthausen: Dokumentation [The History of the Mauthausen Concentration Camp: Documentation]. Wien: Österreichische Lagergemeinschaft Mauthausen.
Missinne, Lut. 2019. “Autobiographical Pact.” In Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by Martina Wagner-Egelhaaf, 222–227. Berlin: Walter de Gruyter.
Naya-Ortega, Ramón, and Lourdes Prades-Artigas. 2020. “Una nueva torre de Babel. El aprendizaje de lenguas en las Brigadas Internacionales [A New Tower of Babel. Language Learning in the International Brigades].” In ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War, ed. by Julia Kölbl, Iryna Orlova, and Michaela Wolf, 49–63. Vienna: new academic press.
Neimneh, Shadi. 2013. “The Anti-Hero in Modernist Fiction: From Irony to Cultural Renewal.” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal 46 (4): 75–90.
Oschlies, Walter. 1985. “’Lagerszpracha’. Zur Theorie einer KZ-spezifischen Soziolinguistik [’Lagerszpracha’. On the theory of a concentration camp-specific sociolinguistics].” Zeitgeschichte 1: 1–27.
Pachoinig, Larissa. 2022. “Otro puesto clave para la solidaridad en el campo era el de intérprete”. Dolmetschen im KZ Mauthausen in Überlebendenberichten spanischer Republikaner [“Another Key Position for Solidarity in the Field was that of Interpreter.” Interpreting in the Mauthausen Concentration Camp in Spanish Republican Survivor Reports]. Master thesis, University of Graz.
Prenninger, Alexander. 2016. “The Camp Society: Approaches to Social Structure and Ordinary Life in Nazi Concentration Camps.” In Interpreting in Nazi Concentration Camps. With an Essay by Primo Levi, ed. by Michaela Wolf, 25–42. New York: Bloomsbury.
Rodríguez-Espinosa, Marcos. 2016. “’No pasarán!’ Translators Under Siege and Ideological Control in the Spanish Civil War.” Perspectives. Studies in Translatology 24 (1): 22–35.
Roland, Ruth. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: Ottawa University Press.
Ruiz Rosendo, Lucía. 2021. “Translation and Interpreting in Conflict.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji, and Sara Laviosa, 46–65. Oxford: Oxford University Press.
Schapiro, Tamar. 2001. “Three Conceptions of Action in Moral Theory.” Noûs 35 (1): 93–117.
Smith, Sidonie, and Julia Watson. 2010. Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives. Second Edition. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Sofsky, Wolfgang. 1997. The Order of Terror: The Concentration Camp. Transl. William Templer. Princeton: Princeton University Press.
Spivak, Gayatri. 1988. “Can the Subaltern Speak?” In Marxism and the Interpretation of Culture, ed. by Cary Nelson, and Lawrence Grossberg, 271–313. Chicago: University of Illinois Press.
Strätling. Regine. 2019. “Referentiality.” In Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by Martina Wagner-Egelhaaf, 384–389. Berlin: Walter de Gruyter.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2019 “The Translator as Subject. Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, ed. by Kelly Washboune, and Ben Van Wyke, 524–537. London: Routledge.
Takeda, Kayoko. 2010. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Socio-Political Analysis. Ottawa: University of Ottawa Press.
Thiéry, Christopher. 1985. “La responsabilité de l’interprète de conférence ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires? [The Responsibility of the Conference Interpreter or Why Can’t We Write Our Memoirs?].” Meta XXX (1): 78–81.
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London: Routledge.
Wesołowska, Danuta. 1998. Wörter aus der Hölle. Die „lagerszpracha“ der Häftlinge von Auschwitz [Words from Hell. The “lagerszpracha” of the Prisoners of Auschwitz]. Trans. Jochen August. Kraków: Impuls.
Wolf, Michaela. 2014. “Staging Prisoners of War. The Interpreter Figure in First World War Postcards.” In Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective, ed. by Anxo Fernández-Ocampo, and Michaela Wolf, 106–114. London: Routledge.
Wolf, Michaela. 2019. “”He Became our Interpreter, Our Spokesman, He Had a Leading Role!” Interpreting in Russian Prisoner of War Camps of World War I.” Trans. Revista de Traductología 23: 67–82.
Wolf, Michaela. 2020. “Primo Levi: “Wir können und müssen verstehen.” Die Ambivalenz des Un_Übersetzten [Primo Levi: “We can and must understand.” The Ambivalence of the Un_Translated].“ In Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten [Translated and Untranslated. The Promise of Translation and its Downsides], ed. by Nadja Grbić, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, and Michaela Wolf, 181–202. Bielefeld: transcript.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Naimushin, Boris
2023.
It Takes Three to Tango: How a Cuban Ballerina Interpreted for Castro and Khrushchev.
English Studies at NBU 9:2
► pp. 147 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.