Part of
Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world
Edited by Lucía Ruiz Rosendo and Jesús Baigorri-Jalón
[Benjamins Translation Library 159] 2023
► pp. 238267
References (80)
References
Primary sources
Amat-Piniella, Joaquim. 1963. K.L. Reich. Miles de españoles en los campos de Hitler [K. L. Reich. Thousands of Spaniards in the Camps of Hitler]. Transl. Baltasar Porcel. Barcelona: Seix Barral.Google Scholar
Atkov, Boris. 1971. “Sa puškom i gramatikom španskog jezika [Mit einem Gewehr und einer spanischen Grammatik].” In Spanija 1936–1939. Zbornik sjećanja jugoslavenskih dobrovoljaca u španskom ratu, Kn. II, ed. by Čedo Kapor, 232–234. Beograd: Vojnoizdavacki zavod.Google Scholar
Bart, Ilja. 1957. Kráter se otevírá [The crater opens]. Prague: Mladá fronta.Google Scholar
Berežkov, Valentin M. 1994. At Stalin’s Side. His Interpreter’s Memoirs. Transl. Sergei V. Mikheyev. New York: Carol Publishing.Google Scholar
Borkenau, Franz. 1937. The Spanish Cockpit. An Eyewitness Account of the Political and Social Conflicts of the Spanish Civil War. London: Faber & Faber.Google Scholar
Buber-Neumann, Margarete. 1949. Als Gefangene bei Stalin und Hitler [As Prisoner with Stalin and Hitler]. München: Verlag der Zwölf.Google Scholar
. 2008. Under two Dictators. Prisoner of Stalin and Hitler. Transl. Edward Fitzgerald. London: Pimlico.Google Scholar
Dollmann, Eugen. 1963. Dolmetscher der Diktatoren [Interpreter of the Dictators]. Bayreuth: Hestia.Google Scholar
Dwinger, Edwin Erich. 1939. Die Armee hinter Stacheldraht. Das sibirische Tagebuch [The Army behind Barbed Wire. The Siberian Diary]. Jena: Eugen Diederichs.Google Scholar
Feingold, Marko M. 2000/2012. “Wer einmal gestorben ist, dem tut nichts mehr weh“. Eine Überlebensgeschichte [“Once you Die, Nothing Hurts Anymore.” A Survival Story]. Salzburg: Otto Müller.Google Scholar
Ghantus, Wolfgang. 2011. Ein Diener vieler Herren: Als Dolmetscher bei den Mächtigen der Welt [A Servant of Many Masters: As an Interpreter for the Mighty of the World]. Leipzig: Militzke.Google Scholar
Ivanji, Ivan. 2007. Titos Dolmetscher. Als Literat am Pulsschlag der Politik [Tito’s Interpreter. As a Writer at the Pulse of Politics]. Wien: Promedia.Google Scholar
Ji, Chaozhu. 2008. The Man on Mao’s Right: From Harvard Yard to Tiananmen Square. My Life inside China’s Foreign Ministry. New York: Random House.Google Scholar
Keil, Rolf-Dietrich. 1997. Mit Adenauer in Moskau. Erinnerungen eines Dolmetschers [With Adenauer in Moscow. Memoirs of an Interpreter]. Bonn: Bouvier.Google Scholar
Korchilov, Igor. 1999. Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York: Scribner.Google Scholar
Kusterer, Hermann. 1995. Der Kanzler und der General [The Chancellor and the General]. Stuttgart: Neske.Google Scholar
Morandi, Aldo. 2002. In nome della libertà. Diario della guerra di Spagna 1936–1939 [In the Name of Freedom. War diary of Spain 1936–1939]. Milano: Mursia.Google Scholar
Palazchenko, Pavel R. 1997. My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter. University Park: The Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Petrović, Božidar, and Sreten Dudić. 1971. “Naši dobrovoljci u Španiji [Our Volunteers in Spain].” In Spanija 1936–1939. Zbornik sjećanja jugoslavenskih dobrovoljaca u španskom ratu, Kn. III, ed. by Čedo Kapor, 22–25. Beograd: Vojnoizdavački zavod.Google Scholar
Roman, Valter. 1972. Sub cerul Spaniei. Cavalerii speranței (Amintiri) [Under the Sky of Spain. Knights of Hope (Memories)]. Bukarest: Editura militara.Google Scholar
Schmidt, Paul. 2016. Hitler’s Interpreter: The Memoirs of Paul Schmidt. A New Translation. Stroud: The History Press.Google Scholar
Sinca Vendrell, Amadeo. 1980. Lo que Dante no pudo imaginar. Mauthausen – Gusen. 1940–1945 [What Dante Could not Imagine. Mauthausen-Gusen. 1940–1945]. Barcelona: Producciones Editoriales.Google Scholar
Tupja, Edmond. 2001. Souvenirs d’un traducteur: J’étais l’interprète de tyran albanais Enver Hoxha [Memories of a translator: I Was the Interpreter of Albanian Tyrant Enver Hoxha]. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Twal, Ghazi. 2011. Auf Posten. Bonn – Kario – Riad. Erfahrungen und spannende Geschichten eines Übersetzers und Dolmetschers [On Post. Bonn – Kario – Riyadh. Experiences and Exciting Stories of a Translator and Interpreter]. Borsdorf: Edition Winterwork.Google Scholar
von Bülow, Wilhelm. 1937. Durch Stacheldraht und Steppe. Die Flucht eines Neunzehnjährigen aus russischer Gefangenschaft [Through Barbed Wire and Steppe. The Escape of a Nineteen-Year-Old from Russian Captivity]. München: Beck.Google Scholar
Wlad, Franz. 1918. Meine Flucht durchs mongolische Sandmeer [My Escape through the Mongolian Sand Sea]. Berlin: Ullstein.Google Scholar
Wroniszewski, Jan Zbigniew. 1943–1945/2010. “Unter anderen Nationen [Among other nations].” Transl. David Rojkowski. In Errettet aus Mauthausen. Berichte polnischer ehemaliger Häftlinge des NS-Konzentrationslagers Mauthausen-Gusen [Saved from Mauthausen. Reports by Polish Former Prisoners of the NS Concentration Camp Mauthausen-Gusen], ed. by Katarzyna Madoń-Mitzner, 258. Warszawa: Centre KARTA.Google Scholar
Secondary sources
Althusser, Louis. 1984. Essays on Ideology. Transl. Ben Brewster, and Grahame Lock. London: Verso.Google Scholar
Andres, Dörte. 2008. Dolmetscher als literarische Figuren. Von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat [Interpreters as Literary Characters. Loss of Identity, Amateurism and Betrayal]. München: Meidenbauer.Google Scholar
. 2015. “Memoirs.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 249–251. London: Routledge.Google Scholar
Andres, Dörte, Klaus Kaindl, and Ingrid Kurz. eds. 2017. Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Leben in autoritären Regimen [Interpreters in the Web of Power: Autobiographically Constructed Lives in Authoritarian Regimes]. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Antonini, Rachele. 2015. “Non-professional Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 277–279. London: Routledge.Google Scholar
Baigorri-Jalón, Jesús. 2015a. “The History of the Interpreting Profession.” In: The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 11–28. London: Routledge.Google Scholar
. 2015b. “History.“ In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 183–186. London: Routledge.Google Scholar
. 2021. Languages in the Crossfire. Interpreters in the Spanish Civil War (1936–1939). Transl. Holly Mikkelson. New York: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1990. “Die biographische Illusion.” BIOS 1: 75–81.Google Scholar
Brunner, Jacqueline. 2022. “Different Horrors within the Same Hell”: Französische Dolmetscherinnen und Dolmetscher im KZ Ravensbrück und im KZ Mauthausen – ein geschlechtsspezifischer Vergleich [“Different Horrors within the Same Hell”: French Interpreters in the Ravensbrück and Mauthausen Concentration Camps – A Gender-Specific Comparison]. Master thesis, University of Graz.
Buchanan, Ian. 2010. Oxford Dictionary of Critical Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Burke, Peter. 2001. “Overture to the New History: Its Past and Future.” In New Perspectives on Historical Writing. Second Edition, ed. by Peter Burke, 1–24. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Depkat, Volker. 2019. “History.” In: Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by Martina Wagner-Egelhaaf, 73–81. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Footitt, Hilary, and Michael Kelly. 2012. Languages at War. Basingstoke: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Gross-Dinter, Ursula. 2017. “Dolce Vita am Rand des Abgrunds. Eugen Dollmann – SS-Verbindungsoffizier, Salonlöwe und Dolmetscher der Diktatoren [Dolce Vita on the edge of the abyss. Eugen Dollmann – SS liaison officer, socialite and interpreter of the dictators].“ In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen [Interpreters in the Web of Power: Autobiographically Constructed Lives in Authoritarian Regimes], ed. by Dörte Andres, Klaus Kaindl, and Ingrid Kurz, 35–57. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Guo, Ting. 2015. “Interpreting for the Enemy: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).” Translation Studies 8 (1): 1–15. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Heather. 2011. Violence Against Prisoners of War in the First World War. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jongen, Ludo. 1994. “Achilles as Anti-Hero. A Thirteenth-Century Middle Dutch View of the Fall f Troy.” Amsterdamer Beiträge zur Älteren Germanistik 40: 111–129. DOI logoGoogle Scholar
Kadrić, Mira. 2017. “Dichter, Diplomat, Dolmetscher: Titos Dolmetscher. Als Literat am Pulsschlag der Politik von Ivan Ivanji [Poet, diplomat, interpreter: Tito’s Interpreter. As a Writer at the Pulse Politics by Ivan Ivanji].” In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen [Interpreters in the Web of Power: Autobiographically Constructed Lives in Authoritarian Regimes], ed. by Dörte Andres, Klaus Kaindl, and Ingrid Kurz, 193–211. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Khalifa, Abdel Wahab. 2014. “Rethinking Agents and Agency in Translation Studies.” In Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency, ed. by Abdel Wahab Khalifa, 9–17. Zurich: LIT.Google Scholar
Kölbl, Julia. 2021. The Babel of Tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg [The Babel of Tongues: English-Speaking Volunteers and their Contribution to Communication in the Spanish Civil War]. Vienna: LIT.Google Scholar
Kraus, Jürgen. 2009. Die feldgraue Uniformierung des deutschen Heeres 1907–1918 [The Field Gray Uniform of the German Army 1907–1918], Vol. 1–2. Vienna: Verlag Militaria.Google Scholar
Lahusen, Christiane. 2019. “Memoirs.” In: Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by Martina Wagner-Egelhaaf, 626–634. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Lejeune, Philippe. 1989. On Autobiography. Ed. Paul John Eakin and transl. Katherine Leary. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Levi, Primo. 1989. The Drowned and the Saved. Trans. Raymond Rosenthal. London: Abacus.Google Scholar
Mansfield, Stephen. 2019. “Ethics of Autobiography.” In Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by Martina Wagner-Egelhaaf, 268–274. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Maršálek, Hans. 1974. Die Geschichte des Konzentrationslagers Mauthausen: Dokumentation [The History of the Mauthausen Concentration Camp: Documentation]. Wien: Österreichische Lagergemeinschaft Mauthausen.Google Scholar
Missinne, Lut. 2019. “Autobiographical Pact.” In Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by Martina Wagner-Egelhaaf, 222–227. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Naya-Ortega, Ramón, and Lourdes Prades-Artigas. 2020. “Una nueva torre de Babel. El aprendizaje de lenguas en las Brigadas Internacionales [A New Tower of Babel. Language Learning in the International Brigades].” In ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War, ed. by Julia Kölbl, Iryna Orlova, and Michaela Wolf, 49–63. Vienna: new academic press.Google Scholar
Neimneh, Shadi. 2013. “The Anti-Hero in Modernist Fiction: From Irony to Cultural Renewal.” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal 46 (4): 75–90. DOI logoGoogle Scholar
Oschlies, Walter. 1985. “’Lagerszpracha’. Zur Theorie einer KZ-spezifischen Soziolinguistik [’Lagerszpracha’. On the theory of a concentration camp-specific sociolinguistics].” Zeitgeschichte 1: 1–27.Google Scholar
Pachoinig, Larissa. 2022. “Otro puesto clave para la solidaridad en el campo era el de intérprete”. Dolmetschen im KZ Mauthausen in Überlebendenberichten spanischer Republikaner [“Another Key Position for Solidarity in the Field was that of Interpreter.” Interpreting in the Mauthausen Concentration Camp in Spanish Republican Survivor Reports]. Master thesis, University of Graz.
Prenninger, Alexander. 2016. “The Camp Society: Approaches to Social Structure and Ordinary Life in Nazi Concentration Camps.” In Interpreting in Nazi Concentration Camps. With an Essay by Primo Levi, ed. by Michaela Wolf, 25–42. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Rodríguez-Espinosa, Marcos. 2016. “’No pasarán!’ Translators Under Siege and Ideological Control in the Spanish Civil War.” Perspectives. Studies in Translatology 24 (1): 22–35. DOI logoGoogle Scholar
Rogatchevski, Andrei. 2019. “Interpreting for Soviet Leaders. The Memoirs of Semi-Visible Men.” Translation and Interpreting Studies 14 (3): 442–463. DOI logoGoogle Scholar
Roland, Ruth. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: Ottawa University Press.Google Scholar
Ruiz Rosendo, Lucía. 2021. “Translation and Interpreting in Conflict.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji, and Sara Laviosa, 46–65. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Schapiro, Tamar. 2001. “Three Conceptions of Action in Moral Theory.” Noûs 35 (1): 93–117. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Sidonie, and Julia Watson. 2010. Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives. Second Edition. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Sofsky, Wolfgang. 1997. The Order of Terror: The Concentration Camp. Transl. William Templer. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Spivak, Gayatri. 1988. “Can the Subaltern Speak?” In Marxism and the Interpretation of Culture, ed. by Cary Nelson, and Lawrence Grossberg, 271–313. Chicago: University of Illinois Press.Google Scholar
Strätling. Regine. 2019. “Referentiality.” In Handbook of Autobiography/Autofiction, ed. by Martina Wagner-Egelhaaf, 384–389. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2019The Translator as Subject. Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, ed. by Kelly Washboune, and Ben Van Wyke, 524–537. London: Routledge.Google Scholar
Takeda, Kayoko. 2010. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Socio-Political Analysis. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Thiéry, Christopher. 1985. “La responsabilité de l’interprète de conférence ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires? [The Responsibility of the Conference Interpreter or Why Can’t We Write Our Memoirs?].” Meta XXX (1): 78–81. DOI logoGoogle Scholar
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wesołowska, Danuta. 1998. Wörter aus der Hölle. Die „lagerszpracha“ der Häftlinge von Auschwitz [Words from Hell. The “lagerszpracha” of the Prisoners of Auschwitz]. Trans. Jochen August. Kraków: Impuls.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2013. “’German Speakers, Step Forward!’: Surviving through Interpreting in Nazi Concentration Camps.” Translation and Interpreting Studies 8 (1): 1–22. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Staging Prisoners of War. The Interpreter Figure in First World War Postcards.” In Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective, ed. by Anxo Fernández-Ocampo, and Michaela Wolf, 106–114. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “”He Became our Interpreter, Our Spokesman, He Had a Leading Role!” Interpreting in Russian Prisoner of War Camps of World War I.” Trans. Revista de Traductología 23: 67–82.Google Scholar
. 2020. “Primo Levi: “Wir können und müssen verstehen.” Die Ambivalenz des Un_Übersetzten [Primo Levi: “We can and must understand.” The Ambivalence of the Un_Translated].“ In Übersetztes und Unübersetztes. Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten [Translated and Untranslated. The Promise of Translation and its Downsides], ed. by Nadja Grbić, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, and Michaela Wolf, 181–202. Bielefeld: transcript. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Naimushin, Boris
2023. It Takes Three to Tango: How a Cuban Ballerina Interpreted for Castro and Khrushchev. English Studies at NBU 9:2  pp. 147 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.