The Critical Link: Interpreters in the Community

Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995

Editors
Silvana E. Carr | Vancouver Community Col.
ORCID logoRoda P. Roberts | Univ. of Ottawa
Aideen Dufour | Ministry of Attorney-General, Ontario
Dini Steyn | Open Learning Agency, Br. Columbia
HardboundAvailable
ISBN 9789027216205 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781556197017 (USA) | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027283511 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
Google Play logo
What is community interpreting? What are the roles of the community interpreter? What are the standards, evaluation methods and accreditation procedures pertaining to community interpreting? What training is available or required in this field? What are the current issues and practices in community interpreting in different parts of the world? These key questions, discussed at the first international conference on community interpreting, are addressed in this collection of selected conference papers.
The merit of this volume is that it presents the first comprehensive and global view of a rapidly growing profession, which has developed out of the need to provide services to those who do not speak the official language(s) of a country. Both the problems and the successes related to the challenge of providing adequate community interpreting services in different countries are covered in this volume.
[Benjamins Translation Library, 19] 1997.  viii, 322 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“The merit of this volume is that it presents the first comprehensive and global view of a rapidly growing profession, which has developed out of the need to provide services to those who do not speak the official language(s) of a country.”
Cited by

Cited by 23 other publications

Adebayo, Rufus O. & Sylvia Phiwani Zulu
2023. Divergences and the sermonic replications in interpreters’ oral interpretation and communication among Pentecostal Churches. International Journal of Research in Business and Social Science (2147- 4478) 12:2  pp. 301 ff. DOI logo
Ahrens, Barbara
2012. Interpreting Techniques and Modes. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Brune, M., F.J. Eiroá-Orosa, J. Fischer-Ortman, B. Delijaj & C. Haasen
2011. Intermediated communication by interpreters in psychotherapy with traumatized refugees. International Journal of Culture and Mental Health 4:2  pp. 144 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2004. Roberts, Roda, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, eds. 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the community. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 162 ff. DOI logo
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 274 ff. DOI logo
Jones, Francis R.
2005. Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession. Meta 49:4  pp. 711 ff. DOI logo
Kassayie, Berhanu
2006. Urban Multilingualism and the Development of a Local Communication Support Strategy in Tower Hamlets: Fieldwork Report. International Journal of Migration, Health and Social Care 2:1  pp. 27 ff. DOI logo
Knap-Dlouhá, Pavlína, Benjamin Bossaert, Dita Macáková & Kristina Pajerová
2021. Komunitní tlumočení v ČR a v nizozemsky hovořících zemích, DOI logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. DOI logo
Niemants, Natacha
2016. La responsabilité du médiateur dans l’accès aux soins des immigrés. Éla. Études de linguistique appliquée N° 181:1  pp. 55 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2000. Language Barriers in Vienna Hospitals. Ethnicity & Health 5:2  pp. 113 ff. DOI logo
Radicioni, Maura
2020. Cultural Differences in Interpreter-Mediated Medical Encounters in Complex Humanitarian Settings. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 165 ff. DOI logo
Romantšik, Romasz Erlend & Katrin Karu
2014. Establishment of the Institution of Social Service Interpreting: Conditions, Problems and Prospects. Procedia - Social and Behavioral Sciences 154  pp. 353 ff. DOI logo
Rudvin, Mette
2018. Letizia Cirillo and Natacha Niemants (Eds.). Teaching dialogue interpreting: Research-based proposals for higher education . Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 317 ff. DOI logo
Selim, Hedayat, Julia Korkman, Peter Nynäs, Elina Pirjatanniemi & Jan Antfolk
2023. A review of psycho-legal issues in credibility assessments of asylum claims based on religion. Psychiatry, Psychology and Law 30:6  pp. 760 ff. DOI logo
Skaaden, Hanne
1999. Lexical knowledge and interpreter aptitude*. International Journal of Applied Linguistics 9:1  pp. 77 ff. DOI logo
Taibi, Mustapha
2014. Community interpreting and translation in the Arab World. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:1  pp. 52 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 237 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina
2012. Conflict recognition, prevention and resolution in mental health interpreting. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 207 ff. DOI logo
Ørvig, Kjersti
2009. Lost in Translation i møte med det offentlige. Sosiologisk tidsskrift 17:4  pp. 333 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  96006510 | Marc record