Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting
Outlooks on empirical research
Editors
This volume brings together cognitive psychologists, interpreting scholars and translation researchers, who look at the process phenomena involved in translation and interpreting (T/I) from various linguistic vantage points.
The focus is on methodology and the problems that loom large in a multidisciplinary discipline. The authors include Annette de Groot, Juliane House, Kirsten Malmkjaer and Miriam Shlesinger.
The topics discussed range from simultaneous interpreting, subtitling, translating in pairs, the sub-skills involved in T/I, to expertise and management issues.
Three major challenges emerge from T/I process research as it is portrayed in this book:
- How to maintain a clear vision of the object of study?
- How to ensure methodological sobriety?
- How to transfer the emerging knowledge of expertise to translation pedagogy?
The focus is on methodology and the problems that loom large in a multidisciplinary discipline. The authors include Annette de Groot, Juliane House, Kirsten Malmkjaer and Miriam Shlesinger.
The topics discussed range from simultaneous interpreting, subtitling, translating in pairs, the sub-skills involved in T/I, to expertise and management issues.
Three major challenges emerge from T/I process research as it is portrayed in this book:
- How to maintain a clear vision of the object of study?
- How to ensure methodological sobriety?
- How to transfer the emerging knowledge of expertise to translation pedagogy?
[Benjamins Translation Library, 37] 2000. x, 176 pp.
Publishing status: Available
Published online on 23 May 2011
Published online on 23 May 2011
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Foreword: Challenges and Priorities in Process ResearchSonja Tirkkonen-Condit | p. vii
-
Part I. Interpreting: How to get access to SI processes
-
Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?Miriam Shlesinger | p. 3
-
The Interpreters’ Comments in Interpreting SituationsGun-Viol Vik-Tuovinen | p. 17
-
The Use of Retrospection in Research on Simultaneous InterpretingAdelina Ivanova | p. 27
-
A Complex-skill Approach to Translation and InterpretingAnnette M.B. de Groot | p. 53
-
Part II. Methodology: How to glean information from data
-
Focus on Methodology in Think-aloud Studies on TranslatingRiitta Jääskeläinen | p. 71
-
Is (Cognitive) Linguistics of any Use for (Litary) Translation?Elżbieta Tabakowska | p. 83
-
Thinking-aloud Protocol — Interview — Text AnalysisIrena Kovačič | p. 97
-
What Do Real Translators Do? Developing the use of TAPs from professional translatorsJanet Fraser | p. 111
-
PART III. Featuring the Processes
-
Uncertainty in Translation ProcessesSonja Tirkkonen-Condit | p. 123
-
Management Issues in the Translation ProcessCandace Séguinot | p. 143
-
Consciousness and the Strategic Use of Aids in TranslationJuliane House | p. 149
-
Postscript Multidisciplinarity in Process ResearchKirsten Malmkjær | p. 163
-
Author Index | p. 171
-
Subject Index | p. 175
“[...] this volume provides a theoretical analysis of empirical research on processes and strategies in translation and interpreting, and it presents us with studies on how processing problems are handled. In addition to its obvious theoretical value, the book is also very helpful in terms of pedagogy and translation teaching since the findings are thought-provoking and may help teachers identify highly promising techniques and strategies for training purposes.”
Valentin Shevchuk, Moscow State Linguistic University
Cited by (37)
Cited by 37 other publications
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
da Silva, Igor Antônio Lourenço, Marcia Schmaltz, Fabio Alves, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma & Caio Garcia
2021. Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair. Translation Spaces ► pp. 145 ff.
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 187 ff.
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 117 ff.
Lavasani, Goharsadat S., Majid Elahi Shirvan & Afsaneh Ghanizadeh
Ji, Meng
Ehrensberger-Dow, Maureen
2018. Chapter 5.2. Process research. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 293 ff.
Hansen-Schirra, Silvia, Sascha Hofmann & Jean Nitzke
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 469 ff.
Deckert, Mikołaj
Shreve, Gregory M. & Isabel Lacruz
Hanić, Jasmina, Tanja Pavlović & Alma Jahić
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff.
García, Adolfo M.
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents. Translation Spaces 4:1 ► pp. 9 ff.
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 180 ff.
Dragsted, Barbara
Risku, Hanna
Setton, Robin
Antunović, Goranka & Nataša Pavlović
Jääskeläinen, Riitta
2010. Think-aloud protocol. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 371 ff.
Jääskeläinen, Riitta
2012. Translation psychology. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 191 ff.
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
Halverson, Sandra
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 1 ff.
Jonasson, Kerstin
Jonasson, Kerstin
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 17 ff.
Cho, Sang-Eun
Gile, Daniel
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Montero‐Martínez, Silvia & Mercedes García de Quesada
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Psychology
Main BIC Subject
JM: Psychology
Main BISAC Subject
PSY000000: PSYCHOLOGY / General