Developing Translation Competence

Editors
Christina Schäffner | Aston University Birmingham
Beverly Adab | Aston University Birmingham
HardboundAvailable
ISBN 9789027216434 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556199851 (USA) | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027285454 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Google Play logo
This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: Defining, Building, and Assessing Translation Competence.
The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved.
The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment.
[Benjamins Translation Library, 38] 2000.  xvi, 244 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“[...] unique in its choice of focus. [...] I do not hesitate to recommend it as a highly relevant and inspiring book to teachers and scholars with an interest in translation.”
“[...] illustrating the practically relevant lessons which theoretical proponents of Translation Studies have generally been guilty of neglecting to date, and providing food for thought n the current debate in translator training.”
Cited by

Cited by 41 other publications

Angelelli, Claudia V.
2012. Teaching Translation and Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Astley, Helen & Olga Torres Hostench
2017. The European Graduate Placement Scheme: an integrated approach to preparing Master’s in Translation graduates for employment. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 204 ff. DOI logo
Chen, Xia & Jackie Xiu Yan
2024. Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Chien, Chin-Wen
2015. EFL Undergraduates’ Awareness of Translation Errors in Their Everyday Environment. Journal of Language Teaching and Research 6:1  pp. 91 ff. DOI logo
Dong, Da-Hui & Yu-Su Lan
2010. Textual Competence and the Use of Cohesion Devices in Translating into a Second Language. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 47 ff. DOI logo
Echeverri, Álvaro
2015. Translator Education and Metacognition. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 297 ff. DOI logo
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
2020. Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 15 ff. DOI logo
García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo
Golubovschi, Oxana
2019. Abordări metodologice ale dezvoltării competențelor de traducere. Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43:3  pp. 67 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 1 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Context and Comparison of Translation Programmes in China and the UK: Market Forces, Global Positions and Curriculum Content. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 157 ff. DOI logo
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2018. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 5 ff. DOI logo
Huertas-Barros, Elsa & Juliet Vine
2019. Constructing Standards in Communities. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 245 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
khoury, Ogareet
2021. Perceptions of Student-Centered Learning in Online Translator Training: Findings from Jordan. SSRN Electronic Journal DOI logo
KILIÇKAYA, Tuba & Başak ERGİL
2023. The Importance of English Literature Courses in Translation Education and Its Place in Associate Degree Translation Programs in Turkey. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 243 ff. DOI logo
Lesznyák, Márta
2007. Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 167 ff. DOI logo
Li, Li
2017. Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 245 ff. DOI logo
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 DOI logo
Malkiel, Brenda
2004. Directionality and translational difficulty. Perspectives 12:3  pp. 208 ff. DOI logo
Man, Deliang, Chenghao Zhu, Meng Huat Chau & Elanttamil Maruthai
2022. Contextualizing assessment feedback in translation education: A corpus-assisted ecological approach. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Marín García, Álvaro & Tamara Pérez Fernández
2023. Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 177 ff. DOI logo
Motahari, Masoud Seid & Mehrnoush Norouzi
2015. The Difference between Field Independent and Field Dependent Cognitive Styles regarding Translation Quality. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2373 ff. DOI logo
Neves, Josélia
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 465 ff. DOI logo
Oleksandra 波波娃 亚历山德拉, Popova
2022. Translating Technical Terms of the Latin and Greek origin from English into Chinese and Ukrainian: Linguistic and Pedagogical Background. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 90  pp. 189 ff. DOI logo
O’Connell, Eithne, Michał Borodo, Xu Jianzhong, Seán Ó Ciaráin & Monika Linke
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 115 ff. DOI logo
Pan, Yun
2017. Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:2  pp. 160 ff. DOI logo
Ramírez-Polo, Laura & Chelo Vargas-Sierra
2023. Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training. Languages 8:2  pp. 93 ff. DOI logo
Ribeiro, Sandra, Célia Tavares, Cristina Lopes & Graça Chorão
2023. Competence Development Strategies after COVID-19: Using PBL in Translation Courses. Education Sciences 13:3  pp. 283 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 160 ff. DOI logo
Sidorenko, Tatyana, Olga Deeva & Igor Ardashkin
2016. Technical Translation for PhD Programs within an English Course in Russian Technical Universities. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 237 ff. DOI logo
Sotelo, Patricia
2015. Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017. Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. DOI logo
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1  pp. 23 ff. DOI logo
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019. How to Put the Translation Test to the Test?. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 26 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława
2007. Two Languages, Two Cultures, One Mind: A Study into Developmental Changes in the Students' View of Language As a Tool in Cross-Cultural Communication. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 43:2 DOI logo
Zhu, Lin
2018. An embodied cognition perspective on translation education: philosophy and pedagogy. Perspectives 26:1  pp. 135 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 87 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2017. I know languages, therefore, I can translate?. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 83 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 17 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Language teaching

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  00041464 | Marc record