Translation in Context
Selected papers from the EST Congress, Granada 1998
Editors
Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.
[Benjamins Translation Library, 39] 2000. x, 393 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction | p. ix
-
Part I. Conceptual analysis
-
Prototype effects in the “translation” categorySandra L. Halverson | p. 3
-
“Relay” and “support” translationsCay Dollerup | p. 17
-
El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductorLourdes Pérez González | p. 27
-
Part II. Situational, socilogical and political factors
-
The workplace procedures of professional translatorsBrian Mossop | p. 39
-
Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmenHanna Risku and Roland Freihoff | p. 49
-
Translation into a non-mother tongue in translation theoryNike K. Pokorn | p. 61
-
Terminology policies, diversity, and minoritised languagesAnna Aguilar-Amat and Laura Santamaria | p. 73
-
Part III. Psychological/cognitive aspects
-
Knowledge, expertise, and theory in translationCandace Séguinot | p. 87
-
Translating under time pressureAstrid Jensen and Arnt Lykke Jakobsen | p. 105
-
Types of creative translatingPaul Kussmaul | p. 117
-
Comprehension processes in simultaneous interpretingM. Teresa Bajo, Francisca Padilla and Presentacion Padilla | p. 127
-
At the crossroads of translation studies and imagologyNedret Kuran-Burçoğlu | p. 143
-
Part IV. Translation effects
-
Foreignizing strategies in drama translationRitva Leppihalme | p. 153
-
Translation and the shaping of modern democracyAlexandra Lianeri | p. 163
-
Translating linguistic markers of ideologyTiina Puurtinen | p. 177
-
Les simplifications narratives dans une traduction française de joseph AndrewsKristiina Taivalkoski-Shilov | p. 187
-
Part V. Computer aids in the translation process
-
Seeking translation equivalents: a corpus-based approachJeremy Munday | p. 210
-
Machine translation for translators?Anja Schwarzl | p. 211
-
Aspects of universal grammar in human versus machine translationMartin Kaltenbacher | p. 221
-
Part VI. Studies of a text type
-
Documentary film translation: a specific practice?Eliana P.C. Franco | p. 233
-
Translation and mass cultureKirsten Malmkjær, John Milton and Veronica Smith | p. 243
-
Text, image and translationMasa Nomura | p. 261
-
Reception factors in translated davertisementsCristina Valdés | p. 271
-
Creativity in legal translation: How much is too much?Susan Šarčević | p. 281
-
Frank Wedekind’s sex tragedy Lulu in English and French versionsRainer Kohlmayer | p. 293
-
Part VII. Culture-bound concepts
-
Sobre la traducibilidad de los marcadores culturalesLeticia Herrero | p. 307
-
El mundo de [la filo]sofíaÅse Johnsen | p. 317
-
Institutional references from the English-speaking world in the Spanish pressAnne Martin | p. 327
-
British acculturation of Italian theatreStefania Taviano | p. 339
-
Part VIII. Translation history
-
Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspectivePaul Bandia | p. 353
-
La critique de la traduction littéraire en Turquie (1940–1992)Emine Bogenç Demirel and Hülya Yılmaz | p. 363
-
The domesticated foreignOuti Paloposki and Riitta Oittinen | p. 373
-
Index | p. 391
“The wide range of topics offers something for everyone interested in translation today.”
Richard Trim, Université d'Aix-Marseille III, in Babel Vol. 50:2 (2004)
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Moradi Joz, Rasool, Saeed Ketabi & Hossein Vahid Dastjerdi
Sharifabad, Ebrahim Davoudi, Mojde Yaqubi & Tengku Sepora Tengku Mahadi
Du Pont, Olaf
2005. Robert Graves’s Claudian novels. Target. International Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 327 ff.
Munday, Jeremy
Parker-Rhodes, A. F. & C. Wordley
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 18 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting