2022. From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 357 ff.
Zu, Yanfeng & Meng Li
2022. 2022 International Conference on Computation, Big-Data and Engineering (ICCBE), ► pp. 191 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Li, Xiangdong
2018. Language enhancement for translation undergraduates: an evaluation of students’ reactions to and effectiveness of a comparable and parallel text analysis course. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:6 ► pp. 475 ff.
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3 ► pp. 99 ff.
Tao, Y. & V. P. Zakharov
2015. The development and use of Russian-Chinese parallel corpus. Automatic Documentation and Mathematical Linguistics 49:2 ► pp. 65 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3 ► pp. 332 ff.
Whittaker, Sunniva
2014. Contrastive legal discourse research. Corpus design and applications. Revue française de linguistique appliquée Vol. XIX:1 ► pp. 49 ff.
Gandin, Stefania
2013. Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 325 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.