Part of
Translation Universals: Do they exist?
Edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki
[Benjamins Translation Library 48] 2004
► pp. 6582
Cited by (36)

Cited by 36 other publications

Neumann, Stella, Elma Kerz & Arndt Heilmann
2024. Chapter 8. Comparing contact effects in translation and second language writing. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 223 ff. DOI logo
Arshad, Muddassira, Muhammad Murtaza Yousaf & Syed Mansoor Sarwar
2023. Comprehensive Readability Assessment of Scientific Learning Resources. IEEE Access 11  pp. 53978 ff. DOI logo
Mendes, Amália, Deniz Zeyrek & Giedrė Oles̆kevic̆ienė
Xu, Han & Kanglong Liu
2023. Syntactic simplification in interpreted English: Dependency distance and direction measures. Lingua 294  pp. 103607 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari & Laura Ivaska
2022. Source language classification of indirect translations. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 370 ff. DOI logo
Mattioli, Virginia
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 65 ff. DOI logo
Fan, Lu & Yue Jiang
2021. A syntactic dependency network approach to the study of translational language. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 595 ff. DOI logo
Fan, Lu & Yue Jiang
2023. Probability distribution of dependency distance and dependency type in translational language. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Gu, Yi & Ana Frankenberg-Garcia
2021. Chapter 2. ZHEN. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 49 ff. DOI logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. DOI logo
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
2021. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 494 ff. DOI logo
Mauranen, Anna
2020. ELF and Translation As Language Contact. In Language Change,  pp. 95 ff. DOI logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. DOI logo
Hareide, Lidun
2019. Comparable parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. DOI logo
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann
2019. Shorter than a text, longer than a sentence. Target 31:1  pp. 98 ff. DOI logo
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 390 ff. DOI logo
Martín Mor, Adrià
2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27:3  pp. 455 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. DOI logo
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. DOI logo
Sanz-Villar, Zuriñe
2018. Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus. Meta 63:1  pp. 72 ff. DOI logo
Tsigou, Maria
2018. L’interférence de l’anglais dans le syntagme nominal grec. La linguistique Vol. 54:2  pp. 81 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2016. ‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations. Applied Linguistics 37:3  pp. 354 ff. DOI logo
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 343 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Gudrun Rawoens
2016. Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 372 ff. DOI logo
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
2015. Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 195 ff. DOI logo
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015. Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 225 ff. DOI logo
Dose, Stefanie
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 331 ff. DOI logo
Halme-Berneking, Riikka
2014. Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese. The Bible Translator 65:3  pp. 353 ff. DOI logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. DOI logo
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1  pp. 37 ff. DOI logo
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4  pp. 842 ff. DOI logo
Ramón, Noelia
2009. Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus1. Meta 54:1  pp. 73 ff. DOI logo
Ramón, Noelia
2015. Comparing original and translated Spanish. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 527 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.