2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 65 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2021. A syntactic dependency network approach to the study of translational language. Digital Scholarship in the Humanities 36:3 ► pp. 595 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2023. Probability distribution of dependency distance and dependency type in translational language. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
2021. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 494 ff.
Mauranen, Anna
2020. ELF and Translation As Language Contact. In Language Change, ► pp. 95 ff.
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4 ► pp. 390 ff.
Martín Mor, Adrià
2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27:3 ► pp. 455 ff.
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6 ► pp. 890 ff.
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5 ► pp. 767 ff.
Sanz-Villar, Zuriñe
2018. Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus. Meta 63:1 ► pp. 72 ff.
Tsigou, Maria
2018. L’interférence de l’anglais dans le syntagme nominal grec. La linguistique Vol. 54:2 ► pp. 81 ff.
2016. ‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations. Applied Linguistics 37:3 ► pp. 354 ff.
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 343 ff.
2016. Références. In La traductologie de corpus, ► pp. 237 ff.
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
2015. Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3], ► pp. 195 ff.
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3 ► pp. 331 ff.
Halme-Berneking, Riikka
2014. Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese. The Bible Translator 65:3 ► pp. 353 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.