Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

Editors
ORCID logo | Universitat Rovira i Virgili
 | Bar-Ilan University
 | Charles University
HardboundAvailable
ISBN 9789027216755 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027293411 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Google Play logo
Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.
[Benjamins Translation Library, 67] 2006.  viii, 255 pp.
Publishing status: Available
Published online on 1 July 2008
Table of Contents
Sociocultural Aspects offers a valuable insight into trends in translation and interpreting studies, in particular by emphasising community interpreting and therefore indicating that IS is nowadays in many respects at the forefront of translatological research. With its fine range of informative and argumentative articles, Sociocultural Aspects is a versatile and useful collection that provides provocative and interesting reading.”
Cited by (42)

Cited by 42 other publications

Costa, Inês
2024. Editoras como instrumentos de aferição do posicionamento internacional da literatura infantojuvenil portuguesa. Diacrítica 37:3  pp. 210 ff. DOI logo
Siwek, Karolina
2023. How Can History Support Translation Studies? A Case of the Polish Translators of Faust Between 1826 and 1938. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 89 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
da Costa, Daniel Padilha Pacheco
2022. Caliendo, Giuditta et Oster, Corinne (2020) : Traduire la criminalité : Perspectives traductologiques et discursives. Lille : Presses universitaires du Septentrion, 260 p.. Meta 67:1  pp. 242 ff. DOI logo
Fletcher, Narelle
2022. Sociolinguistic Challenges of Prosecuting Rape as Genocide at the International Criminal Tribunal for Rwanda: the Trial of Jean-Paul Akayesu. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:4  pp. 1597 ff. DOI logo
Neelsen, Sarah
2022. Julia Kölbl, Iryna Orlova et Michaela Wolf, dir. ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Vienne et Hambourg, new academic press, 2020, 224 p. Julia Kölbl. The Babel of Tongues : Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Vienne, LIT Verlag, 2021, 264 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1  pp. 242 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Haroun, Yazid
2021. Interpellation of English Qur’an translators in the 21st century. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1  pp. 23 ff. DOI logo
Krajewska, Katarzyna
2021. Business Interpreting: A world of Dialogue between Conferences and Communities. Acta Neophilologica 2:XXIII  pp. 269 ff. DOI logo
Ben-Ari, Nitsa & Shaul Levin
2019. Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 193 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
Vimr, Ondřej
2018. Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 41 ff. DOI logo
Cho, Jinhyun
2017. Interpreting Ideological Landscapes in Korea. In English Language Ideologies in Korea [Multilingual Education, 23],  pp. 169 ff. DOI logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. DOI logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Directionality in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 90 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3  pp. 478 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
González-Davies, Maria & Vanessa Enríquez-Raído
2016. Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 1 ff. DOI logo
Katan, David
2016. Status of translators. In Handbook of Translation Studies Online [Handbook of Translation Studies Online, 2016], DOI logo
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
2016. Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 211 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
2015. A survey of Chinese interpreting studies: who influences who …and why?. PeerJ Computer Science 1  pp. e14 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae
2014. Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives 22:4  pp. 469 ff. DOI logo
Mouri, Masako
2014. Visualization (DVD Recording) Process at Prosecutors’ Investigation and Challenges that Interpreters Face. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 103 ff. DOI logo
Khris, Smaïl
2013. Vers une traduction empathique. Du dialogue de sourds au dialogue critico-éthique. In Traduire : transmettre ou trahir ?,  pp. 31 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 61 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2016. Dénis de traduction et désir de traduire. TTR 26:2  pp. 219 ff. DOI logo
Wakabayashi, Judy
2012. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1  pp. 29 ff. DOI logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2011. Agency in the translation and production ofThe Adventures of Hajji Baba of Ispahaninto Persian. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 206 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. DOI logo
Blenkinsopp, John & Maryam Shademan Pajouh
2010. Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. Critical perspectives on international business 6:1  pp. 38 ff. DOI logo
Marais, J.
2010. Translator education and accreditation policies in Africa: Exploring an agenda. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 28:1  pp. 75 ff. DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2008. Translator Status. The Translator 14:1  pp. 71 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Sociology

Sociology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2006040571 | Marc record