Agents of Translation
Editors
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.
The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
[Benjamins Translation Library, 81] 2009. vi, 337 pp.
Publishing status: Available
Published online on 20 February 2009
Published online on 20 February 2009
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction: Agents of translation and Translation StudiesJohn Milton and Paul Bandia | pp. 1–18
-
Francisco de Miranda, intercultural forerunnerGeorges L. Bastin | pp. 19–42
-
Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writersMaria Eulália Ramicelli | pp. 43–61
-
Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others"Akiko Uchiyama | pp. 63–83
-
Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industryDenise Merkle | pp. 85–105
-
Translation within the margin: The "Libraries" of Henry BohnCarol O'Sullivan | pp. 107–129
-
Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translationCemal Demircioğlu | pp. 131–159
-
A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli YücelŞehnaz Tahir Gürçağlar | pp. 161–188
-
Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translatorOuti Paloposki | pp. 189–208
-
Cheikh Anta Diop: Translation at the service of historyPaul Bandia | pp. 209–227
-
The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires, and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine lettersLisa Rose Bradford | pp. 229–256
-
The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in BrazilThelma Médici Nóbrega and John Milton | pp. 257–277
-
The theatre translator as a cultural agent: A case studyChristine Zurbach | pp. 279–299
-
Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into EnglishFrancis Jones | pp. 301–325
-
Notes on contributors | pp. 327–329
-
Index | pp. 331–337
“The new and improved edition of Daniel Gile's (1995) seminal work on training interpreters and translators through a process-oriented approach is a must-have for every interpreter trainer/educator. [...] If you are familiar with the first edition, you will instantly notice that this edition unerwent a serious rewrite for flow, readability, economy of expression, and clarity. [...] Format modifications (e.g., spacing, fonts) make the text and comfortable read. In fact, it is such a "comfortable read" that it is difficult to put down, no matter how many times you have reread the first edition. If it has been a while, you might just find yourself becoming so engrossed in Gile's discussions that the work impacts you again with all of its practical applications to your work as an interpreter trainer. [...] For its stimulating and comprehensive presentation of models and concepts that are explained so that they will make sense to students and teachers, the revised edition is a welcome addition to any interpreter trainer's (and student's) personal library.”
Sherry Shaw, University of North Florida, in International Journal of Interpreter Eduction, 2, 2010
“This is a broad-based and thought-provoking collection of studies that reminds us that translation seldom takes place in a vacuum, and that it is motivated by an often complex set of agendas formulated by a diversity of actors.”
Humphrey Tonkin, University of Hartford, in Language Problems and Language Planning Vol. 36:1 (2012)
“This collection provides a rich and multifaceted approach to the agents of translation understood not only as individuals but also as collective entities, using translation as a means to an end, with a defined political or cultural agenda. The book also interestingly presents diverse conceptions of translation which emerge from the agents’ translation strategies, their theoretical writings, the critiques or paratexts.”
Sandra Poupaud, Tarragona, in Target, Vol. 24:1 (2012)
Cited by (80)
Cited by 80 other publications
Carbó-Catalan, Elisabet
Gnot, Anna
Long, Yangyang
Wan, Tenglong
Yu, Jinquan & Chunli Shen
2024. Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 398 ff.
Castagnino, Alessia
Delzendehrooy, Somaye
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
Oneţ, Alina-Elena & Ana-Blanca Ciocoi-Pop
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff.
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2 ► pp. 197 ff.
Ifan, Elen
Jiang, Mengying
Krause-Wahl, Antje
Madueke, Sylvia Ijeoma
Martin, Alison E.
Roig-Sanz, Diana
Tekgül-Akın, Duygu
Tekgül-Akın, Duygu
2023. Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 163 ff.
Alfer, Alexa
Bennett, Karen
2021. Chapter 16. Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 361 ff.
Davies, Catherine
Haroun, Yazid
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
2021. Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 147 ff.
Milan, Michelle
Pan, Yun
Roig-Sanz, Diana & Laura Fólica
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
2020. Translation and the cultural Cold War. Translation and Interpreting Studies 15:3 ► pp. 325 ff.
Mourad, Hafida
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
Parkins-Ferrón, Courtney G.
Scarpa, Federica
Yılmaz Kutlay, Sevcan
Brisset, Annie
Stecconi, Ubaldo
Zwischenberger, Cornelia
Marais, Kobus & Carmen Delgado Luchner
Ní Loingsigh, Aedín
Pickford, Susan
2018. Chapter 6.7. Political history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 401 ff.
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Vimr, Ondřej
Echeverri, Álvaro
Kripper, Denise
Marin-Lacarta, Maialen
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 28 ff.
Nisbeth Brøgger, Matilde
Honghua, Liu & Huang Qin
2016. Khalifa, Abdel Wahab, ed. 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 486 ff.
House, Juliane & Jens Loenhoff
2016. Communication studies and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 97 ff.
Littau, Karin
Qi, Lintao
Qi, Lintao
Seruya, Teresa
Veisbergs, Andrejs
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
Baer, Brian James
Halverson, Sandra L.
Schrader-Kniffki, Martina & Yanna Yannakakis
2014. Sins and Crimes: Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain. In Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V [Studies in the History of the Language Sciences, 122], ► pp. 161 ff.
Aaltonen, Sirkku
2013. Theatre translation as performance
. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 385 ff.
Marais, Kobus
2012. Development and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 26 ff.
Marais, Kobus
Marais, Kobus
Marais, Kobus
Marais, Kobus
O'Sullivan, Carol
Buzelin, Hélène
2011. Agents of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 6 ff.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2011. Agency in the translation and production ofThe Adventures of Hajji Baba of Ispahaninto Persian. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 206 ff.
Naudé, Jacobus A
Naudé, Jacobus A.
2018. Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 389 ff.
Olohan, Maeve
Olohan, Maeve
Olohan, Maeve
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Communication Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting