On the translation of Japanese politeness into Cantonese
A case study of anime
This paper utilizes the reconstructive nature of translation to examine how formal (neutral and honorific) and
plain forms of Japanese are represented in Cantonese dubbing with the aim of exploring some common politeness features of
Cantonese that the translator adopts in order to compensate for the difference between the two languages. Address terms that do
not exist in the Japanese original, for example deferential terms and kinship terms, are inserted in Cantonese dubbing to
represent different speech levels of Japanese. This paper further argues that such inserted address terms help to realize
politeness by either recognizing the superior status of addressees or by including an addressee as an in-group member. Some cases
of insertions also suggest strategic adoption of address terms in Cantonese. In addition to observing social norms and addressing
each other appropriately, Cantonese speakers can also exploit address terms strategically to achieve specific pragmatic goals.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and methods
- 3.Analysis
- 4.Discussion
- 5.Conclusions
-
References
References
Bassnett, Susan
2007 “
Culture and Translation.” In
A Companion to Translation Studies, ed. by
Piotr Kuhiwczak, and
Karin Littau. 13–23. Clevedon: Multilingual Matters.
Chor, Winnie
2018 “
Sentence Final Particles as Epistemic Modulators in Cantonese Conversations: A Discourse-Pragmatic Perspective.”
Journal of Pragmatics 1291: 34–47.
Cook, Haruko Minegishi
1996 “
Japanese Language Socialization: Indexing the Modes of Self.”
Discourse Process 221: 171–197.
Cook, Haruko Minegishi
2005 “
Reanalysis of Discernment from a Social Constructivist Perspective: Academic Consultation Sessions in Japanese Universities.” Accessed August 1, 2019.
[URL]
Cook, Haruko Minegishi
2006 “
Japanese Politeness as an Interactional Achievement: Academic Consultation Sessions in Japanese Universities.”
Multilingual 251: 269–291.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007 Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Fukuda, Hiroko
1995 T-shirt Japanese Versus Necktie Japanese: Two Levels of Politeness. Translated by
Charles De Wolf. Tokyo: Kodansha International.
Gu, Yueguo
1990 “
Politeness Phenomena in Modern China.”
Journal of Pragmatics 14 (2): 234–257.
Hatim, Basil, and Ian Mason
2000 “
Politeness in Screen Translating.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti. 430–445. London: Routledge.
Haugh, Michael
2005 “
The Importance of ‘Place’ in Japanese Politeness: Implications for Cross-cultural and Intercultural Analysis.”
Intercultural Pragmatics 2 (1): 41–68.
Hill, Beverly, Sachiko Ide, Shoko Ikuta, Akiko Kawasaki, and Tsunao Ogino
1986 “
Universals of Linguistic Politeness: Quantitative Evidence from Japanese and American English.”
Journal of Pragmatics 101: 347–371.
House, Juliane
2006 “
Text and Context in Translation.”
Journal of Pragmatics 381: 338–358.
Ide, Sachiko
1989 “
Formal Forms and Discernment: Two Neglected Aspects of Universals of Linguistic Politeness.”
Multilingua 8 (2–3): 223–248.
Kádár, Dániel Z.
2019 “
Politeness and Impoliteness in Chinese Discourse.” In
Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis, ed. by
Chris Shei. 203–215. London: Routledge.
Kádár, Dániel Z., and Sara Mills
2013 “
Rethinking Discernment.”
Journal of Politeness Research 9 (2): 133–158.
Kwok, Helen
1984 Sentence Particles in Cantonese. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Leung, Wai Mun
2010 On the Synchrony and Diachrony of Sentence-Final Particles. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
Levinson, Stephen C.
1983 Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Malmkjær, Kirsten
2005 Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburg University Press.
Matthews, Stephen, and Virginia Yip
2011 Cantonese: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Megumi, Maeri
2002 “
The Switching between desu/masu Form and Plain Form: From the Perspective of Turn Construction.” In
Japanese/Korean Linguistics (Vol. 101), ed. by
Noriko Akatsuka, and
Susan Strauss. 206–219. Stanford: Center for the Study of Language and Information Publications.
Niyekawa, Mitsue Agnes
1995 Minimum Essential Politeness: A Guide to The Japanese Honorific Language. Tokyo: Kodansha.
Pan, Yuling
2000 Politeness in Chinese Face-to-face Interaction. Stamford: Ablex Publishing.
Pan, Yuling, and Dániel Z. Kádár
2011 Politeness in Historical and Contemporary Chinese. London: Continuum.
Pizziconi, Barbara
2003 “
Re-examining Politeness, Face and the Japanese Language.”
Journal of Pragmatics 351: 1471–1506.
Rosales Sequeiros, Xosé
2002 “
Interlingual Pragmatic Enrichment in Translation.”
Journal of Pragmatics. 341: 1069–1089.
Yip, Virginia, and Stephen Matthews
2017 Intermediate Cantonese: A Grammar and Workbook. London: Routledge.
Cited by
Cited by 1 other publications
Kádár, Dániel Z., Juliane House, Keiko Todo & Tingting Xiao
2023.
Revisiting the binary view of honorifics in politeness research.
Journal of Politeness Research 0:0
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.