From screen to game: Translating Iron Man 2 cinematics into Spanish
This article presents a descriptive empirical study of the Spanish translation of the video game
Iron Man
2 (
Sega 2010) in reference to its 50 cinematic sequences and its
intertextual consistency across other
Iron Man and related texts in the Marvel universe of movies and comic
books. We used
Rabadán’s (1991) translemic analysis model to analyze the translation
while
Vázquez Rodríguez’s (2016) taxonomy was applied to evaluate translation errors
found in the dialogue script. The analysis shows that roughly one in five of the cinematic scenes contains translation errors. In
addition, we have identified intertextual discrepancies of certain key names in Spanish, which, we argue, could disrupt the game’s
enjoyability. Without access to the exact situational contexts we can only assume a breakdown in the work process, involving
translators, dubbing directors, sound engineers, and QA testers. Additionally, our findings suggest the importance of overseeing
the intertextual dimension across the transmedia franchises for coherent storytelling.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Video game localization
- 3.Methodology
- 3.1Data collection
- 3.2Analytical frameworks
- 4.Analysis
- 4.1Script translation analysis
- 4.2Intertextuality
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
-
Gameography
References (35)
References
Anastasiou, Dimitra. 2009. “Localisation,
Centre for Next Generation Localisation and
Standards”. In Proceedings of Conference on Practical Applications in
Language and Computers (PALC). 6–8 April, Lodz, Poland.
Bernal Merino, Miguel Ángel. 2011. “A Brief History of Game
Localisation”. TRANS: revista de
traductología 151: 11–17.
Bertuccelli, Marcella. 1996. ¿Qué es la pragmática? [orig. What is
Pragmatics?]. Barcelona: Paidós.
Chandler, Heather. 2005. The
Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual
Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.
De Beaugrande, Robert, and Wolfang U. Dressler. 1981. Introduction
to Text
Linguistics. London: Longman.
Dunne, Keiran. J. 2015. “Localization”. In The
Routledge Encyclopedia of Translation Technology, by Chan, Sin-wai, 550–562. New York: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse
and the
Translator. London: Longman.
Hónig, Hans. G. 1987. “Wer macht die
Fehler?” [orig. Who Makes
Mistakes?], In Translation und Interkulturelle
Kommunikation, by J. Albrecht, H. W. Drescher, H. Göhring, and N. Salnikow, 37–45, Frankfurt-Bern-New York-Paris: Lang.
Hurtado Albir, Amparo. 2013. [2001]. Traducción y Traductología. Introducción a la
Traductología. [orig. Translation and Translation
Studies: Introduction to Translation
Studies]. Madrid: Cátedra.
Jenkins, Henry. 2009. Revenge
of the Origami Unicorn: The Remaining Four Principles of Transmedia Storytelling. [URL] [accessed
on 24 April 2023].
Kristeva, Julia. 1696. Semeiotike. Recherches pour une sémanalyse. [orig. Semiotics. Research for a Semantic
Analysis]. Paris: Seuil.
Loureiro Pernas, María. 2007. “Paseo por la localización de un
videojuego.” [orig. “A Stroll Through Video Game
Localization”]. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la
comunicació, 51: 1–6.
Mangiron, Carmen, Pilar Orero, and Minako O’Hagan. 2014. FUN
FOR ALL (Translation and Accessibility Practices in Video
Games). Manchester: Peter Lang.
Martínez Sierra, Juan José. 2010. “Building Bridges between
Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field”. Journal of
Language and
Translation 11(1): 115–136.
Mejías-Climent, Laura. 2016. “Videojuegos y doblaje. La sincronización”. [orig. “Video Games and Dubbing. Synchronization”]. Fòrum de
Recerca 211: 271–290.
Mejías-Climent, Laura. 2018. “El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed
Syndicate”. [orig. “Adjusting Video Games: The
Dubbing of Assassin’s Creed Syndicate”]. TRANS. Revista de
Traductología, 221: 11–30.
Mejías-Climent, Laura. 2021a. “Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios
empíricos”. [orig. “Video Game Classification. A
Practical Proposal for Empirical Studies”]. Tradumàtica: tecnologies de la
traducció, 191: 22–46.
Mejías-Climent, Laura. 2021b. Enhancing
Video Game Localization Through Dubbing. Cham, Switzerland: Springer Nature.
Newmark, Peter. 2010.
[1992]. Manual de
Traducción. [orig. Translation
Manual]. Translated by Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.
Nord, Christiane. 2010. “Functionalist
Approaches”. In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 120–129. Amsterdam: John Benjamins.
Pujol, Miquel. 2015. La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pellícules
i videojocs basats en El senyor dels
anells
. [orig. The Representation of
Characters through Dubbing in Transmedia Narratives. Descriptive Study of Films and Video Games Based on The Lord of The
Rings]. Unpublished Ph. D Thesis. Vic, Spain: University of Vic.
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica
inglés-español. [orig. Equivalence and Translation:
Issues with Translemic Equivalence from English to Spanish]. León, Spain: University of León.
Sioli, Fluvio, Fabio Minazzi, and Andrea Ballista. 2007. “Audio
Localization for Language Service Providers”, In Multilingual
Localization: Getting Started
Guide, October/November 2007, 18–23.
Swan, Michael. 2014. Practical
English Usage. Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon. 1980. In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University.
Vázquez Rodríguez, Arturo. 2016. “El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon
Quarter”. [orig. “The Translation Error in Video
Game Localization: The Case of Breath of Fire: Dragon
Quarter]. Sendebar, 271: 267–297.
Vivanco, Hiram, J. Carlos Palazuelos, Patricia Hörmann, C. Garbarini, and M. Blatrach. 1990. “Error
Analysis in Translation: A Preliminary
Report”. Meta, 35 (3): 538–542.
Gameography
Breath of Fire: Dragon
Quarter (Capcom 2003)
Homefront: The
Revolution (Deepsilver 2016)
Iron Man
2 (Sega 2010)
Shawden (Frozenbyte 2016)
Sherlock Homes: The Devil’s
Daughter (Frogwares 2016)