Article published In:
Digital Translation
Vol. 11:1 (2024) ► pp.4572
References (35)
References
Anastasiou, Dimitra. 2009. “Localisation, Centre for Next Generation Localisation and Standards”. In Proceedings of Conference on Practical Applications in Language and Computers (PALC). 6–8 April, Lodz, Poland.Google Scholar
Bernal Merino, Miguel Ángel. 2011. “A Brief History of Game Localisation”. TRANS: revista de traductología 151: 11–17.Google Scholar
Bertuccelli, Marcella. 1996. ¿Qué es la pragmática? [orig. What is Pragmatics?]. Barcelona: Paidós.Google Scholar
Chandler, Heather. 2005. The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
De Beaugrande, Robert, and Wolfang U. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Dunne, Keiran. J. 2015. “Localization”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, by Chan, Sin-wai, 550–562. New York: Routledge.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hónig, Hans. G. 1987. “Wer macht die Fehler?” [orig. Who Makes Mistakes?], In Translation und Interkulturelle Kommunikation, by J. Albrecht, H. W. Drescher, H. Göhring, and N. Salnikow, 37–45, Frankfurt-Bern-New York-Paris: Lang.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2013. [2001]. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. [orig. Translation and Translation Studies: Introduction to Translation Studies]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Jenkins, Henry. 2009. Revenge of the Origami Unicorn: The Remaining Four Principles of Transmedia Storytelling. [URL] [accessed on 24 April 2023].
Kristeva, Julia. 1696. Semeiotike. Recherches pour une sémanalyse. [orig. Semiotics. Research for a Semantic Analysis]. Paris: Seuil.Google Scholar
Loureiro Pernas, María. 2007. “Paseo por la localización de un videojuego.” [orig. “A Stroll Through Video Game Localization”]. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 51: 1–6.Google Scholar
Mangiron, Carmen, Pilar Orero, and Minako O’Hagan. 2014. FUN FOR ALL (Translation and Accessibility Practices in Video Games). Manchester: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Martínez Sierra, Juan José. 2010. “Building Bridges between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field”. Journal of Language and Translation 11(1): 115–136. DOI logoGoogle Scholar
Mejías-Climent, Laura. 2016. “Videojuegos y doblaje. La sincronización”. [orig. “Video Games and Dubbing. Synchronization”]. Fòrum de Recerca 211: 271–290. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate”. [orig. “Adjusting Video Games: The Dubbing of Assassin’s Creed Syndicate”]. TRANS. Revista de Traductología, 221: 11–30. DOI logoGoogle Scholar
. 2021a. “Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos”. [orig. “Video Game Classification. A Practical Proposal for Empirical Studies”]. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 191: 22–46. DOI logoGoogle Scholar
. 2021b. Enhancing Video Game Localization Through Dubbing. Cham, Switzerland: Springer Nature. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 2010. [1992]. Manual de Traducción. [orig. Translation Manual]. Translated by Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Nord, Christiane. 2010. “Functionalist Approaches”. In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 120–129. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pujol, Miquel. 2015. La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pellícules i videojocs basats en El senyor dels anells . [orig. The Representation of Characters through Dubbing in Transmedia Narratives. Descriptive Study of Films and Video Games Based on The Lord of The Rings]. Unpublished Ph. D Thesis. Vic, Spain: University of Vic.
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. [orig. Equivalence and Translation: Issues with Translemic Equivalence from English to Spanish]. León, Spain: University of León.Google Scholar
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos. 2023. “An Analysis of the Spanish Dubbing of the Video Game Iron Man 2”. Digital Translation (Journal of Internationalization and Localization) 10 (1): 57–87. DOI logoGoogle Scholar
Sioli, Fluvio, Fabio Minazzi, and Andrea Ballista. 2007. “Audio Localization for Language Service Providers”, In Multilingual Localization: Getting Started Guide, October/November 2007, 18–23.Google Scholar
Swan, Michael. 2014. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University.Google Scholar
Vázquez Rodríguez, Arturo. 2016. “El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter”. [orig. “The Translation Error in Video Game Localization: The Case of Breath of Fire: Dragon Quarter]. Sendebar, 271: 267–297. DOI logoGoogle Scholar
Vivanco, Hiram, J. Carlos Palazuelos, Patricia Hörmann, C. Garbarini, and M. Blatrach. 1990. “Error Analysis in Translation: A Preliminary Report”. Meta, 35 (3): 538–542. DOI logoGoogle Scholar
Gameography
Breath of Fire: Dragon Quarter (Capcom 2003)Google Scholar
Homefront: The Revolution (Deepsilver 2016)Google Scholar
Iron Man 2 (Sega 2010)Google Scholar
Shawden (Frozenbyte 2016)Google Scholar
Sherlock Homes: The Devil’s Daughter (Frogwares 2016)Google Scholar